sylvester stallone-sezai aydın seslendirmeleri haricinde lanet bir şeydir.
özellikle al pacino'nun tony montana karakterinin seslendirmesini duyunca 1 ay film izlememiştim amk hayattan tiksinmiştim , filmleri altyazılı izlemenizi tavsiye ederim.
ha tabi herkesin gözü altyazıyı görmüyor , herkes o kadar hızlı okuyamıyor bu yüzden ülkenin %70 i dublajlı film izliyor , seslendirenden allah razı olsun yine de ne diyelim.
Sadece shrek'in dublajı hoşuma gidiyor.
Bence eşek rolünde mehmet ali erbil eddie murphy kadar iyi. Diğer sesler de başarılı. Bir tek Çizmeli kedinin banderas halini tercih ederim.
Cahil olduğunuza ve hatta kalitesiz olduğuna delalet olabilir.Varsayalım film ingilizce dışında another foreign language for example french yine ingilizce çevirisini indirip izlemek daha doğru bir bilgi kaynağı sunar ve sizin cahil olduğunuzu gösterir.
(bkz: 21.yüzyılda ingilizce bilmeyen insan)
Filmden filme ve dublajdan dublaja farklılık gösterebilecek durum. Özellikle animasyonlarda seslendirmelerin başarılı olduğunu düşünüyorum. Ayrıca Karayip korsanlarını izleyipte murat şen dublajını beğenmeyen olacağını sanmıyorum. Aynı şekilde sungun babacan reisin de filmleri genelde güzel oluyor. Okuma bilmeyeni , ingilizce bilmeyeni , gözleri görmeyen yaşlı insanları veya görme engellileri ortadan kaldırmak gibi bir seçenek olmadığından türkçe dublaj her zaman olacak bir şey. Önemli olan bu işi kaliteli bir şekilde yapıp seviyeyi yükseltmektir.
Hem altyazı hem dublaj, ikisi de bir eleştirmen için gözden kaçacak şeyler demektir. Dublajdayken oyunculuktan kaçırırsınız, altyazıyla izlerken çekimleri... en iyisi izlediğiniz dili bilmektir tabi, diğer türlü filmi hem dublaj hem altyazı ile izlemek gerekir.