sutyen sözcüğünün sanılanın tersine süt sözcüğüyle bir ilgisi yoktur. sutyen sözcüğünün kökeni fransızca "soutien-gorge"(göğüs desteği, göğüslük) tamlaması olup; fransızca "soutenir" (alttan tutmak, desteklemek) eyleminden türetilmiştir.
not : eksi oy vermiş olmak için eksi oy veren kumbara götlülerden de gına geldi, ha!...
Fransızcadan olduğu gibi almamız gerektiğini düşünüyorsanız sutyen değil sutyan dememiz gerekir. Sütle alâkası olmasa dahi söylenişteki kolaylığı nedeniyle sütyen demek daha doğru olur. Bir dilden başka bir dile kelime aktarırken kelime alınan dilin kurallarına uymak da son derece saçma bir yaklaşımdır.
--spoiler--
fransızcadan olduğu gibi almamız gerektiğini düşünüyorsanız sutyen değil sutyan dememiz gerekir. sütle alâkası olmasa dahi söylenişteki kolaylığı nedeniyle sütyen demek daha doğru olur. bir dilden başka bir dile kelime aktarırken kelime alınan dilin kurallarına uymak da son derece saçma bir yaklaşımdır.
--spoiler--
sen sutyen yerine sütyen(?!) deyince yurdum insanı da bunu sütle ilgili türkçe bir sözcük sanıyor işte!... aslında en iyisi "göğüslük" gibi türkçe bir karşılık üretmek.