çeviri yapan insan için olmazsa olmazdır. basılı olanları insanı bilmediği kelimeleri ezberlemeye iterken, online sözlükler, internetin diğer alanlarda yaptığı gibi işimizi kolaylaştırırken bir taraftan da tembelliğe sürükler, zira anında açıp bakabilecekken, kelimeyi ezberlemeye ihtiyaç duyulmaz.
kelimelerin ne anlama geldiğini varsa ikinci üçüncü anlamlarınında yazıldığı bir kitapçık türü diyebiliriz.
internette sözlük; açılan başlıklara yazar kişilerinin içlerinden geldiği gibi (bazen ortalığı sikip attıklarıda oluyor buna trollük diyoruz) tanımlar yapmalarını sağlayacak depolama yapabilen internet sayfaları.
tabi bu eskidendi yazarlara sorsak şimdi; kimisi twitter'ın alternatifi olarak görür. kimi küfür edip rahatlar, kimiside kemalettin tuğcudan bozma kısa eserleri ile en beğenilen olmak için bir sürü dolap çevirir neyse.
işin özü; ne kadar sözlük yazarı varsa o kadar sözlük tanımı vardır.
sikkafalı bir sürü insanın doluşup içlerindekileri kustuğu terapi aracı tuhaf ortam. Yazarlara terapi niteliğinde olmasına karşın toplumu hasta eder. Yıllar içerisinde etkisini gösterir. Hastalıkla sağlığın dual döngüsel iki kavram olduğu baz alındığında faydalıdır.
acayip toplum baskısı vardır buralarda. delirir şaşırır durma durma yazarız.
bir çevirmenin eli, ayağı, kolu, bacağı her şeyidir. ayrılmaz parçasıdır. yeri gelir sevgilisinden daha yakın olur. atmaya, satmaya kıyamaz. online olanları daha bir sevilesidir.