* yoksa daha ağır kelimeler de kullanmak gerekir mi?
evet gerçekten merakımı celbeden bir konu bu. güzelim süreç kelimesini kullanmak varken, neden proses denir ki? türkçe ilanda neden spesyalist ve ya manager aranır ki? neden "bölüm" yerine "departman"da görevlendirmek üzere denir?
"process management" deyince "süreç yönetimi"nden daha fazlası mı söylenmiş olur?
görgüsüzlük ve görmemişliğin en önde gidenidir.bazı insanlar vardır ki konusmalarında o kadar çok ingilizce kaynaklı kelimeler kullanırlar ki,onları dinlerken bir yandan da çeviri yaparsınız kendinizce.hadi biz bir şekilde anlıyoruz da, ingilizce bilmeyenler nasıl anlıyolar bu adamları, ben onu merak ediyorum.
tam karsılıgını verememekten kaynaklı olası angutluktur. sureç prosesin mudahele edilebilen bölümüne denir. yani kalitenin saglandıgı, niteligin guclendirildigi ve standartların uygulandıgı kısma denir. geri kalan kısım giren ve cıkan maddelerdir. yani proses kapsar süreç. bir üretimde giren ve cıkan maddeler amaç dahilindedir ve degistirilemezler.
örn/ ahsap sandalye yapmak için bir miktar kereste gerekir * ve bir dizi sureçten gectigi zaman amacımız olan ahsap sandalyeye dönüşüyor. *
süreç kelimesinin yapısına bakıldıgında "sür"mek fiilinden geldigini görüyoruz. bir seyin sürmesi için zaman ile sınırlı olması gerekir. hareket için zamanının gerekliligi soz konusudur. bu yuzden süreç, prosesin degistirileyen ve zamanla sınırlandırılamayan kısımlarıyla ilgilenmez. bu yüzden ikisi farklı seylerdir. ama illaki güzel türkçemizi kullanalım diyorsak, işleyiş gibi bir kelimemiz var, deneyebiliriz.