keşke wikipedia gibi bir site kullanmak yerine tdk nın sitesini kullansaydın. yine de haklılığın değişmiyor ama milli değerlerimizi kullanmak daha güzel.
türkçe'ye "içecek" olarak çevrilmesi gereken kelimeyi "içki" olarak çeviren mal zihniyettir.
aynı zihniyet "oğlum" kelimesini de "erkek evladım" olarak türkçe'ye çevirmektedir.
(bkz: erkek evladıma da taktılar)
(bkz: erkek evladım da harward'dan diploma aldı)
türkçe'de "erkek evladım" denmiyor; "oğlum" deniyor.
türkçe'de o kelime "içki" değil; "içecek"tir.
şu tercümanları düzgün çalıştırın. komik duruma düşmeyin.
aynı mantık hatası " bitki çayı" ya da "ıhlamur çayı" tanımlamasında da yapılmaktadır.
1:) hayvan çayı var mıdır ki bitki çayı deniyor? çay zaten bitkidir.
2) çay başka bir bitki, ıhlamur başka bir bitkidir. yani opel bir markadır bmw başka bir marka. opel bmw si nasıl olamıyorsa ıhlamur çayı tanımlaması da düşük ve mantıksız bir sözdür.