sto pa kai sto xanaleo

entry9 galeri0 video1
    1.
  1. mario frangoulis'in muhteşem yorumuyla dinlenesi, insanı bir anda darmadağın edebilen rebetiko. büyüsüne kapılan bünye kendini bir süre sonra şarkıyı söylerken ve iki yana sallanırken bulur.

    sto pa kai sto ksanaleo
    sto gialo min katebeis
    ki o gialos kanei fourtouna
    kai se parei kai diaveis

    ki an me parei pou me paei
    kato sta vathia nera
    kano to kormi mou varka
    ta herakia mou koupia
    to mandili mou panaki
    mbainobgaino sti steria

    sto pa kai sto ksanaleo
    mi mou grafeis grammata
    giati grammata den ksero
    kai me pianoun klamata...
    6 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. george dalaras yorumu bence en iyisi.
    hani ferhat göçer'i yavuz bingöl'e tercih etmeyenler için diyelim, siz anlayın.
    0 ...
  5. 4.
  6. Giorgos Dalaras' ın seslendirdiği,beni benden alan şarkı.

    burdan dinleyip feyz alabilirsiniz.

    &feature=related ]
    2 ...
  7. 5.
  8. kombinasyon nickli yazarımız tarafından şahsıma öğretilen şarkıdır. bir yunanistanlı olmama rağmen bilememişim ben bu şarkıyı da olmadı gece gece askerdeki sevdiceğin özlemi ağır bastı yaşları akıttı gözümden. küçük çocuklar gibi yanaklarımı şişirerek ses çıkarmamak için zor tutuyorum kendimi.
    1 ...
  9. 6.
  10. müziğin evrensel olduğunu bize gösteren yunan türküsü. dalaras abimiz kadar iyi söyleyenine daha rastlayamadım.
    0 ...
  11. 7.
  12. en şahanesinden eski bir yunan türküsü. hiçbir şey anlamasanız bile o müzik sizi içine almayı, bir yerlere götürmeyi ve o yerlerde bırakmayı çok iyi biliyor. anadilinizde bir şarkı gibi dinleyebiliyorsunuz, sizi anlatıyor gibi ağlayabiliyorsunuz; ege'nin ortasında kalıyorsunuz sanki...
    türkçe'ye uyarlanmış versiyonuda buzuki orhan'ın sesinden aynı etkiyi sağlayabiliyor. dinleyenler dinlemeyenlere mutlaka dinletmeli, o derece etkili...
    2 ...
  13. 8.
  14. Giorgos Dalaras yorumu vardır ki, şarkıları dinlerken söylenilen dili bilmenize gerek olmadığını kanıtlarmışçasına bir içe dönüş yaşatır. Burdan başlayarak bir daha dinleyin, gerisi de size kalsın.

    0 ...
  15. 9.
  16. girit rebetikosu.

    çeviri yazımı ve modern yunancası da şöyledir.

    dip not modern greek versiyonu parantez içindedir.

    Sto pa kai sto xanaleo (sto pa ke sto ksanaleo)
    sto gialo kateveis (sto gialo min katevis)
    ki o gialos kanei fourtouna (ki gialos kani furtuna)
    kai se parei kai diaveis (ke se pari ke diavis)

    ki an me parei pou me paei (ki an me pari pu me pai)
    kato sta vathia nera (kato sta vathia nera)
    kano to kormi mou varka (kano to kormi mu varka)
    ta kherakia mou koupia (ta khierakia mu kupia)
    to mantili mou panaki ( to mantili mu panaki)
    mbainovgaino sti steria (benovgeno sti steria)

    sto pa kai sto xanaleo (sto pa ke sto ksnanaleo)
    mi mou grafeis grammata (mi mu grafis grammata)
    giati grammata den xero ( giati grammata den ksero)
    kai me pianoun klamata (ke me pianun klamata)
    3 ...
© 2025 uludağ sözlük