swh olarak google'da ararsanız size türkiyede kaç tane online sözlük olduğu gerçeğini gösteren, sanırım sadece türk zekasının kullandığı kısaltma. heryere ":" artı ")" koymaktan kat kat daha iyi olan yıldızlı bakınız olayıdır ayrıca.
ne olduğunu şu ana kadar anlamadığım süs olsun diye konulduğunu düşündüğüm küççücük fıççıcık içi dolu turşucuk bi yıldız..swh?? niye sbd (surat burdaydı) değilde swh??
ota boka kullanılmasından mütevellit rahatsız etmeye başlamış ibare.. çok samimiyetsiz aybı zamanda.. daha emprovize olmak lazım diye düşünmekten alamıyorum kendimi.. bu kadar.
fazlasıyla özenti bulduğum, yerine (:, :p, =>, gibi suratları kullanmak istediğim kısaltma. bunu ilk kez lisede oturduğum bir sırada farketmiştim. burak isimli kompleksli bir insan sıranın heryerine burak was here, bwh, swh gibi şeyler yazmış ve devletin malına zarar vermişti.*
sanal dünyanın türkçe'ye verdiği zararlara büyük bir örnek teşkil etmektedir. bu arada hangi cümleye hangi ifadenin geleceğini kestirmek kafa karıştırabilir. sen gülümseme yaparsın okuyan hareket çekiyorsun sanabilir.
entry'i sitcom'a çeviren bir nevi zımbırtı. entrylerin sonunda "ben güldüm lan , ahhaaa" ya da "altıma sıcıcam oğlum gülmekten" gibi anlamlar vermekte ve bana nedense bir sözü çağrıştırıyor.
ilkokulda öğrendiğimiz bir cümlenin o kadar argo kalıbı bırakıp bu kadar uymasına mı şaşırmak gerek yoksa "hadi lan dürrük , afrikada insanlar aç sen niye gülüosun lan (!)" demek kadar mı saçma.
şüphesiz samimiyet belirtisi olan bu ifade bazen çok saçma bir şekilde göze hitap edebiliyor. birisine bakınızla laf atıp ardından "swh" kullanınca , "lafı attım şimdi kayacak bana , gülsem de kurtarsam bari" gibi de gözükebiliyor.
ayrıca kullanılan "swh" ifadesi , nedense insanda entry'e gülmese bile , "gülsemmi lan , napsam (?)" izlenimi uyandırabiliyor.
bütün sözlüklerin canına okuduğu yetmiyormuş gibi, bir de utanmadan yok buradaydım, yok şehir dışındayım, yok çekim döndü gibi her kılığa giren , daha bir gün olsun sözlükte ciddi takılmayan , ortam .bnesi.
ingilizce özentisi kişi kullanımı. *
şaka bir tarafa gereksizdir. delinin biri bir taş atmış zamanında, bir türlü karar verilip elbirliği ile çıkarılamamaktadır.
nerden geldiği konusunda pek bi bilene rastlamadım ama bence "the shawshang redemption" filmindeki "brooke was here"'dan gelmektedir bu... filmi izlememişler için bi açıklama yapıyım filmi anlatmadan. bi adam var, intihar etmeden önce bunu yazıyo duvara, sonra bi adam daha var aynı duvara orayı terketmeden önce yazıyo bunu ve filmde hafızamıza kazınıyor. belki de filmdeki sözlükten araklamadır bilmiyorum bakmak lazım tarihlerine...