shakespearein mezar taşı

entry1 galeri0
    1.
  1. yalçın doğan'ın bugünkü yazısında gündeme getirdiği mezar taşıdır. üzerinde,

    good frend of lesvs sake forbeare
    to digg to dvst encloased heare
    bleste be man spares thes stones
    and cvrst be he moves my bones

    yazmaktadır. 16. yy ingilizcesi eğitimi almış uzmanlar dışında günümüz ingilizleri ne yazdığını anlayamaz ve de anlamamayı dert etmez. hele ki o günün diline dönmeyi hiç düşünmez.

    hele bir de 14.yy'da yazılan canterbury masallarında kullanılan ingilizce var ki onu anlamak hepten zor:

    a daggere hangynge on a laas hadde he
    aboute his nekke, under his arm adoun.
    the hoote somer hadde maad his heve al broun;
    if that he faught and hadde the hyer hond,
    by water he sente hem hoom to every lond.

    bakın şu işe ki tarihine saygısız ingilizler her ingilizin bunları anlamamasını da dert etmiyor!...

    bizde ise her türk pir sultan'ın 16.yy'da yazdığı şu şiiri anlar:

    http://www.antoloji.com/n...yildizdagi-dumanin-siiri/

    ama şunu anlamaması nedense kimilerine pek bir dert olur:

    Hâb-ı gafletden olan bîdâr olanda rûz-ı haşr Eşk-i hasretden tökende dîde-i bîdâra su
    Umduğum oldur ki rûz-ı haşr mahrûm olmayam Çeşm-i vaslun vire men teşne-i dîdâra su

    sebep?
    2 ...
© 2025 uludağ sözlük