yani, bir seslendirme stüdyosunda, teknik imkanlar kullanılarak,
tiyatro ya da profesyonel seslendirme sanatçılarının;
yabancı ya da yerli filmlerdeki karakterlerin orjinal sesleri yerine filmin diyaloglarını konuşmaları...
senkron'un tutması, yani dudak hareketlerinin kelimelere oturması çok çok mühimdir.
dublajdır. özellikle film seslendirme konusunda türkiye dünya da en iyilerdendir.
ancak!
seslendirme duayenleri hep şikayet ederler, seslendirme işi şöyle kötü böyle kötü! ya abilerim ablalarım, bizleri sizler yetiştirdiniz saygımız var fakat köşe başlarını tutmuşsunuz dünya nın paralarını kazanmışsınız bu işten ama hala doymamışsınız1 biraz gençler ebırakın, gençlerin önünü açında bizler de yeeneklerimizi ortaya koyup kazanalım yahu.
türkiye nin ileri ve basarılı olduğu sektör.özellikle rus kanallarında bütün filmi seslendiren dublajcıları gördükten sonra sonra daha bir sevsdiğim ve takdir ettiğim meslek grubu.
okan bayülgen en bilinenleridir ancak daha önce duydugunuz fakat dikkat etmediginiz seslerin demolarini dinlemek icin; http://www.yurttansesler.com.tr (profesyonel seslendirme sirketi)
edit: dinlemek icin bilgisayarinizda quicktime in yuklu olmasi gerekiyor.
Sesin güzelliğiyle, diksiyonla falan olacak iş değildir. Tiyatro yeteneği olmadan, bu alanda hatırı sayılır bir geçmişin olmadan, dil bilmeden kimse yüzüne bakmaz. Kendini geliştirmek lazım.