yazarken ingilizce yazdıkları için sevişirken de ingilizce seviştiklerini düşündüğüm insanlardır.
cümle baştan sona türkçedir ama içinde bir kelime sırıtmaktadır. türkçesi *varken hala ısrarla sex demek nedendir bilinmez fakat bu gidişle türkçe için endişelenebiliriz.
anlamsız takıntıdan ibarettir. eylem olarak her ikisi de aynı şeyi ifade ediyor. buna takan ve bunu takıntı yapan insanlar acaba türkçeyi dört dörtlük kullanabiliyor mu merak ediyorum gerçekten.
klavyeye "ks" yazmaktansa "x" yazıp hem harf yakınlığından hem de azlığından zaman kazanan kişidir. pratiklik örneğidir lakin imlanın hiçe sayıldığı da unutulmamalıdır.