scarface in tv de sicilyalı olarak çevrilmesi

entry14 galeri1
    1.
  1. ülkenin işi ehli olanlarının yönetmediği ve giderek artan cehalete bir örnektir.
    2 ...
  2. 2.
  3. bizim salakların hatasıdır. o radyo televizyonlarda ne okutuyorlar bunlara anlamıyorum amk. hayır godfather'a sicilyalı de ama buna deme amk.
    3 ...
  4. 3.
  5. savaş sebebi olabilir beyler ufaktan hazırlanın.
    1 ...
  6. 4.
  7. -aga bu scarface i nasıl çevircez ?
    + nereli bu tony
    -kübalı
    +küba olmaz komunist ora
    - napcaz
    + atlası getir
    ...
    ...
    -abi sicilya var ota boka karışmıyor
    +tamam yaz sicilyalı.
    16 ...
  8. 5.
  9. leon'u "sevginin gücü" diye çeviren bir toplum varken bu ne ki?
    5 ...
  10. 6.
  11. Geçen adamı gördüm baktım sicilyalı diye bi filmde de oynamış sandım... Sahneler de tanıdık geliyor, mevzu buymuş demekki.

    Ulan nasıl insanlarsınız, nasıl çalışıyor o mevkilere nasıl geliyorsunuz bilmiyorum ama yazık lan.
    1 ...
  12. 7.
  13. what the fuck?

    tersten okuyunca

    bu nasıl olur tanrı aşkına?
    2 ...
  14. 8.
  15. Tv kanallarinin, satin alinan filmlere isim verme hakkinin ne kadar saçma, gereksiz ve kötüye kullanılan bir hak olduğunu bir kez daha gösteren çeviridir.
    1 ...
  16. 9.
  17. sicilyalı az sona deyince izlememm dediğim ancak al pacino yu görünce o sicilyalı diye çevirene sağlam sövdüğüm olay. ayrıca aynı mal the shawshank redemption filmini esaretin bedeli olarak çevirmiş. ne alakadır amk.
    1 ...
  18. 10.
  19. 11.
  20. örnekleri çoktur ülkemizde ;
    lock,stock and two smoking barrels : Ateşten kalbe akıldan dumana
    eternal sunshine of the spotless mind-sil baştan
    What Dreams May Come - Aşkın Gücü
    Notting Hill- Aşk Engel Tanımaz
    Donnie Darko - Karanlık Yolculuk
    Lost in Translation - Bir Konuşabilse
    Blade Runner - Bıçak Sırtı
    American History X - Geçmişin Gölgesinde
    Good Will Hunting - Can Dostum
    Resident Evil - Ölümcül Deney
    High Fidelity - Sensiz Olmaz
    Becoming Jane - Aşkın Kitabı
    Knight Rider - Kara Şimşek
    stranger than fiction - lütfen beni öldürme

    sadece birkaç örnek.

    ayrıca buda karikatürü
    http://galeri.uludagsozlu...1-olarak-%C3%A7evrilmesi/
    2 ...
  21. 12.
  22. das boot'u mukaddes görev diye çevirmişlerdi.. o da bir şey mi amuğa goyim..
    0 ...
  23. 13.
  24. böyle bir çok örnek vardır.

    film adı: eternal sunshine of the spotless mind
    türkçesi: silbaştan

    film adı: there is something about mary
    türkçesi: ah mary vah mary

    film adı: lock stock and two smoking barrels
    türkçesi: ateşten kalbe akıldan dumana

    film adı: the village
    türkçesi: villadaki ceset

    film adı: cruel ıntentions
    türkçesi: seks oyunları

    film adı: keeping the faith
    türkçesi: aramızdaki sarışın

    film adı: sleepers
    türkçesi: kardeş gibiydiler
    1 ...
  25. 14.
  26. yukarida saydiniz orneklerden bazilari zorunluluk blade runner i bicak surtucu dememissin bicak sirti demissin bence cok buyuk defo diil..

    lucky luke (sansli luke) ulkemizde red kid (kirmizi cocuk) :-) ingilizce ismini begenmeyip bir baska ingilizce isimle piyasaya suren hangi zeka? kaldiki kahramanda cocuk falan diil kirmizi fular takan kazik kadar adam.

    Lord of the Flies Ceviriler: 1969 işte Bizim Dünya Özay Süsoy, 1979 Sineklerin Tanrısı Milliyet Yayınları Mina Urgan
    Sineklerin efendisi (Filmde sinekleri diliyle yakalayip yutan iguanaya cocugun taktigi isim, ayni zamanda kitabada adini vermis) , iste bizim dunya ne alaka, mina urgan biraz daha yakin gitmis efendiyi niye tanri ilan etmis? kimbilir...
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük