savaş esiri kadınlar evli bile olsa size helaldir

    4.
  1. Rabbim bir cenevre sözleşmesi düşünememiş mi ;)
    6 ...
  2. 6.
  3. islam'ın gerçek yüzünü gösteren mide bulandırıcı bir olay. Orta çağ bedevi töresi..
    5 ...
  4. 9.
  5. Bize de o düzeni dayatıyorsunuz yavşaaak!
    4 ...
  6. 8.
  7. 50 karıyı barda nikahsız bafileyip aşağılayan kitle gelmiş burada islam'a laf ediyor.

    he yavrum he islam aşağılıyor kadını.
    4 ...
  8. 13.
  9. --spoiler--
    bunu hangi kafir demiş bilmem
    unutmadan; kendine müslümanım diyen biri bunu demiş ise kafirdir.
    üstelik kur'an da böyle bir hüküm yoktur.
    --spoiler--

    thebiggraywolf aramıza hoşgeldin. hemen evrim teorisi, big bang gibi konuları araştır ki ateistler bunu da cevaplayın dediklerinde cevap verebilesin. ayrıca kuranı da baştan sona türkçe oku ki müslümanlar ile tartışabilesin.

    nisa 24: (Savaş esiri olarak) sahip olduklarınız hariç, evli kadınlar (da size) haram kılındı. (Bunlar) üzerinize Allah’ın emri olarak yazılmıştır. Bunların dışında kalanlar ise, iffetli yaşamak ve zina etmemek şartıyla mallarınızla (mehirlerini verip) istemeniz size helâl kılındı. Onlardan (nikâhlanıp) faydalanmanıza karşılık sabit bir hak olarak kendilerine mehirlerini verin. Mehir belirlendikten sonra, onunla ilgili olarak uzlaştığınız şeyler konusunda size günah yoktur. Şüphesiz ki Allah (her şeyi) hakkıyla bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.
    2 ...
  10. 15.
  11. dinden çıkarsınız, yapmayın. bilmiyorsanız da hatırlatayım cezası ölüm...
    1 ...
  12. 5.
  13. kur'an-ı kerim sonsuza dek geçerli bir kitaptır. o zamanı bu zamanı falan yok. inanmıyorsanız da saygı duyun...
    3 ...
  14. 3.
  15. Nisa suresi 24. ayet, bedevi örf ve savaş töresinin kutsal sayılan kaynağa aktarımı yoluyla yazılmış olan ayettir. insan yapımı cenevre sözleşmesine göre savaş esirlerine yapılacak olan muamele, tanrı emri sayılan ayette geçen hükümlerden daha evrenseldir.
    2 ...
  16. 11.
  17. kuranda orada öyle demek istenen bir tane bile ayet bulunmaz.
    2 ...
  18. 1.
  19. bence orada öyle demek istememiştir. Arapçada bir kelime birkaç anlama geldiği için o başka anlamda söylemiştir çünkü o kadar da olamaz.

    Türkçeye çevirirken başka anlamda kullanıp çevirmişler...
    5 ...
© 2025 uludağ sözlük