hrant dink in cenaze töreninde ermenicesi çalmasına rağmen; ermeni ya da türk diye ayrım yapmadan ,anonim olarak ele alınması gerekli , yavuz bingöl tarafıdan çok güzel okunmuş bir parçadır.
erzurum çarşı pazar leylim aman
içinde bir kız gezer oy nenen ölsün
sarı gelin aman
elinde divit kalem leylim aman
dertlere derman yazar oy nenen
ölsün sarı gelin
erzurumda bir kuş var leylim aman
kanadında gümüş var oy nenen ölsün sarı gelin
yarim gitti gelmedi leylim aman
elbet bunda bir iş var oy nenen ölsün sarı gelin
ermeni mermeni.kimin olduğu önemli değil.bu toprakların,anadolunun türküsüdür.
buna rağmen genç kızlar dururken neden evli kadınlara böyle türküler yazılır anlayamam.
anadoluda böyle gelinlere yazılan türküler çoktur.bir de oğlanlara yazılanlar var.şeker oğlan gibi.
ermenilere mal edilen ama haddi zatında özbeöz bir türk halk ezgisi olan türkü.
şifresini çözelimmi şimdi şarkının ?
bir kere ermeni dilinde sarı ve gelin kelimeleri yoktur.
sarışın ermeniye de pek rastlanılmaz.
türkünün yöresi olan erzurum uzun yıllar boyunca sarışın ve renkli gözlü olmalarıyla bilinen kıpçak türklerinin çok yoğun olarak yaşadığı bir bölge olmuştur. bunlara kuman türkleri de denir.
işte bu kıpçak türklerinin islamiyet öncesi hristiyan oldukları biliniyor.
türkünün söz yazarı bu hristiyan-türk kıpçak beyinin kızına aşık olan müslüman bir türktür. ö dönem için umutsuz bir aşk hikayesi. din farklılığı o dönem için çok önemli bir ayrıntıydı.
azeriler arasında ise bu türkü 200-300 yıldır söylenegelir.
bizdeki ermeniden çok ermenici şüreka bu özbeöz türk halk ezgisini ermenilere mal ederek görevlerini yine kusursuzca ifa etmişlerdir.
ermenilerin, türklerin, kürtlerin, şunların bunların değil, anadolunun türküsüdür.
ayrıca ermenice'de sarı ve gelin kelimelerinin olmadığı külliyen yalandır. ermenice orijinalinde türkünün adı sari gyalin'dir ve sari dağ, dağlı anlamına gelirken, gelin aynı anlamdadır türkçedeki ile. olaya bu kadar basit bir mantıkla yaklaşmak saçmadır.
kuzey azerbaycan, iran azerbaycanı (tebriz civarları) ermenistan ve türkiyede söylenen 3 dilli bir türküdür. bu tip 3-4 dilde söylenen türkülerin kaynağının neresi olduğunu belirlemek imkansız gibidir. ermeni türküsü demek biraz işkembeden sallamaktır.
erzurum çarşı pazar leylim aman
içinde bir kız gezer oy nenen ölsün
sarı gelin aman
elinde divit kalem leylim aman
dertlere derman yazar oy nenen
ölsün sarı gelin
erzurumda bir kuş var leylim aman
kanadında gümüş var oy nenen ölsün sarı gelin
yarim gitti gelmedi leylim aman
elbet bunda bir iş var oy nenen ölsün sarı gelin ..
her ne kadar türkiyede ermeni türküsü sanılsa da bu türkü muzaffer sarısözen tarafından yaklaşık 50 yıl önce erzurumdan derlenmiştir. 1995 te ermeniceden çevrilmiş bir türkü değildir.
zaten bunu azerbaycanda da söylerler. azericeden ermeniceye çevrilmiş de olabilir. kaldı ki bir türkünün 3 dilde birden söylenmesi hiç de anormal bir şey değildir bu coğrafyada.
ermeni türküsü falan değildir. bu canlılar o kadar aciz ki türklerin türkülerine bile sahip çıkıyorlar. ermenicede sarı veya gelin kelimeleri yoktur. ayrıca sarı ermeni de pek görülmez.
kesinlikle en güzel kardeş türküler tarafından yorumlanmış olan türküdür. ister ermeni türküsü olsun ister azeri ister kürd...hiç bir şey farketmez türküler kardeştir.