orijinal sesleri, repliklerin aslını ve farklı aksanları duymaktan hoşlanan; yapaylığın dibine vurmuş uyduruk dublajlara maruz kalmayacak olan insandır. takdir edilesidir.
işte bu benim. salak salak şarkıcılara, televizyondaki şakkabanlara dublaj yaptırıp, filmlerdeki o asıl duyguları hissetmememe neden olan amlamsız sisteme karşıyım diyen kişidir.
sikik sikik dublajları izleyeceğime filmin orijinalini izlerim tabii ki de.. bi kere dublajdaki adamların sesleri bile itici ve yapmacık. orijinaldaki tat yok dublajda.
(bkz: ben)ama çok iyi dublajlanan filmlerde vardır. (bkz: fareler ve insanlar), (bkz: inception).ayrıca hatırlatırım inception'ın facia bir altyazısı vardı izleyenler bi sik anlamamışlardı.
vcd zamanlarında filmlerin çoğu türkçe dublajdı ve hiç tat vermiyordu. ama şimdi öyle değil tabi ki. filmleri orjinal sesleri ile izlemek detayları kaçırmamıza engel oluyor. tüm sesler ve ifadeler, mimikler daha göz alıcı ve işitsel olarakda güçlü. kaldı ki ingilizce bilen seyirciler içinde pek önemli bi husus değil bilmeyenler içinde zaman içinde birçok yabancı kelimeye kulak aşinalığı sağlaması açısından faydalı. tavsiye ederim.
herkesin bir seyir keyfi vardır. sebeplerini şöyle sıralayabiliriz en azından kendi açımdan:
-ingilizce geliştirmek (ingilizce alt yazılı olanı tercihimdir.)
-dublajların berbat olduğu
-dublajın oyunculara hakaret olduğu. *
animasyon filmleri de alt yazılı izliyorsa kesinlikle türkçe dublaja dönmesini önerdiğim kişidir. bir buz devrindeki veya winnie the pooh daki espriler, alt yazılı hallerinde maalesef bulunmuyor. örneğin winnie nin göbeğine ''göbüşüm'' demesi veya sidin dinazor bebeklerine ''dandini dandini dastana dinolar girmiş bostana'' şeklinde ninni söylemesini alt yazılı halinde asla göremeyecek ve gülemeyecektir.
her şey orjinal haliyle güzeldir. Özellikle söz konusu çeviri ise, kaybolan şeyler muhakkak ki mevcuttur. bu sebeplerle eseri olduğu gibi izlemeyi tercih eden bireydir.
oyuncunun kendi sesinin oyunculuğun önemli bir parçası olduğunun farkında olan insandır. bizim dizilerimizde filmlerimizde sürekli dublajlar varken, aynı dili konuşmalarına rağmen insanlar farklı kişiler tarafından seslendiriliyorken amerika'da yahut avrupa'da oyuncuların hep kendi sesini kullanması bunun en güzel kanıtıdır zira sesi iyi olmayan oyuncu da olamıyor oralarda.
filmi orjinal olarak izlemek isteyen ama bunun için çok yeterli ingilizcesi olmayan insandır. aynı zamanda okuma hızı yüksekse daha çok keyif alınır filmden hiçbir şey kaçmaz zaten.