rus yazarlarının kitaplarını okumanın zorluğu

entry9 galeri0
    9.
  1. türkçe çevirisini okumayı deneyin. rusları anlamak ve konuşmak kolay ama rusça okumak zordur. Kendimden biliyorum.
    0 ...
  2. 8.
  3. Kitap içindeki karakter karışıklığından oluşan durumdur.
    Edit: Örneğin; Fyodor Pavloviç Karamazov ve Dimitri Fyodoroviç Karamazov ayrı karakterler ama aynı gibi duruyorlar.
    0 ...
  4. 7.
  5. bana göre çevirilerde sıkıntı var. rus diline her ne kadar hâkim olunduğu düşünülse de, devrim öncesi veya o dönem yaşamış yazarların kullandığı günlük dil pek de günümüz rusçasıyla eşdeğer değildi. ki popüler olanların çoğu genelde merkezden uzak yerlerde hayatlarını geçirmişler.. o yüzden kırsalın dil ve anlatımıyla kente doğru olanı biraz farklı olsa gerek. diyeceğim o ki, rus yazarlar zaten kolay kolay anlaşılamaz ki çevirileri hemencicik kavransın.
    0 ...
  6. 6.
  7. isimler silsilesi tam anlamıyla.
    0 ...
  8. 5.
  9. 4.
  10. isimlerin akılda kalmaması, olay örgüsünün karmaşık ve yavaş ilerleyen, betimlemelerin bol olması gibi. Dini öğeler de barındıran kitaplarda bir de ortodoksluktan ileri gelen enteresan inanışlar da eklenir bunlara.
    2 ...
  11. 3.
  12. 2.
  13. 1.
  14. Savaş ve Barış kitabını okumaya başlamıştım. isimler yüzünden kitabı okuyamadım. Her isimde kendi kendime 'Bu da kimdi?' diye sordum durdum. Birkaç defa kitabı okumaya çalıştıysam da başarılı olamadım.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük