rus yazarlarının kitaplarını okumanın zorluğu

entry9 galeri0
    1.
  1. Savaş ve Barış kitabını okumaya başlamıştım. isimler yüzünden kitabı okuyamadım. Her isimde kendi kendime 'Bu da kimdi?' diye sordum durdum. Birkaç defa kitabı okumaya çalıştıysam da başarılı olamadım.
    1 ...
  2. 2.
  3. 3.
  4. 4.
  5. isimlerin akılda kalmaması, olay örgüsünün karmaşık ve yavaş ilerleyen, betimlemelerin bol olması gibi. Dini öğeler de barındıran kitaplarda bir de ortodoksluktan ileri gelen enteresan inanışlar da eklenir bunlara.
    2 ...
  6. 5.
  7. 6.
  8. isimler silsilesi tam anlamıyla.
    0 ...
  9. 7.
  10. bana göre çevirilerde sıkıntı var. rus diline her ne kadar hâkim olunduğu düşünülse de, devrim öncesi veya o dönem yaşamış yazarların kullandığı günlük dil pek de günümüz rusçasıyla eşdeğer değildi. ki popüler olanların çoğu genelde merkezden uzak yerlerde hayatlarını geçirmişler.. o yüzden kırsalın dil ve anlatımıyla kente doğru olanı biraz farklı olsa gerek. diyeceğim o ki, rus yazarlar zaten kolay kolay anlaşılamaz ki çevirileri hemencicik kavransın.
    0 ...
  11. 8.
  12. Kitap içindeki karakter karışıklığından oluşan durumdur.
    Edit: Örneğin; Fyodor Pavloviç Karamazov ve Dimitri Fyodoroviç Karamazov ayrı karakterler ama aynı gibi duruyorlar.
    0 ...
  13. 9.
  14. türkçe çevirisini okumayı deneyin. rusları anlamak ve konuşmak kolay ama rusça okumak zordur. Kendimden biliyorum.
    0 ...
© 2025 uludağ sözlük