filmin afislerine bakildiginda cok da dogru yapilmis tercumedir. arama olarak yapilan cevrilerin de yanlis oldugunu soyleyebiliriz. ornek olarak italya filmin ismini degistirmemistir ancak basit bir ornek olarak wikipedia sayfasinda filmin isminin nereden geldigi belirtilmektedir ki basroldeki Samara'nin kuyuda olmeden once son gordugu seyin halka oldugu belirtilmektedir. Ayrica sahnelerle ve gorsellerle halka sekli bariz bir sekilde vurgulanmaktadir.
son derece doğru bir tercümedir.
Bir defa bu aslında bir film değil, bir kitaptır.
Asıl ismi hem kitapta, hem filmde ringudur.
Kitabın ve filmin neyden bahsettiğini anlatmaya gerek yok.
Ama hem kitabın hem filmin afişinde halka vardır ki, bir şehir efsanesi şeklinde, izleyenlerin yedi gün içinde ölümüne yol açan, korkunç görüntülerle dolu gizemli bir video kasetin varlığından bahsetmektedir ki, bu olaylar bir halka gibi birbiri ardına sıralanır.
Şimdi, sen bunu arama diye mi çevirsen daha mı doğru olur yoksa halka diye mi?
Bence isabet bir tercüme olmuştur.