eğer 'gerçek' anlamında kullanıyorsak ikisi de değil efendim. gerçek de, çok daha anlaşılır ve güüzel değil mi?
ama eğer konu matematikteki reel sayılar ile bir alışveriş merkeziyse durum farklı. zaten ikilem de kalmıyor.
kısacası hangi dili konuşuyorsak ona göre kullanalım. **
edit: getirdim buraya **
olmayan sorunsaldır. bir kelimenin iki farklı dildeki söylenişidir. bir üçüncüsü de vardır o da "reel" sektördür lakin burda kullanılan "reel" kelimesi gerçek anlamda kullanılmamıştır. hangi anlamda kullanıldığını bilen arkadaşlarımız daha iyi açıklar umarım. burda sorun olan bizim " gerçek" kelimesi yerine farklı iki dilden kelimeleri tercih etmemiz. ne gerek var?
bir başka söylentiye göre de; real ispanyolca kraliyet anlamında ki kelimedir. yani ingilizcede ki royal olan. bu yüzden reel gerçek anlamında kabul edilir.
kimi zaman türkçe' mize yerleşen bu sözcüğün aynı kişi tarafından aynı sohbette farklı dillendirildiğini görürüz.
reel: fransızca; gerçek, gerçeklik manasına gelir.
real: ingilizce; gerçek manasına gelir.
ikisi de sorun addetmemekle birlikte, "gerçek" kelimesinin kullanılması doğru olmalıdır. benim de içine düştüğüm bu fransız-ingiliz dil bozgunculuğu kimi zaman içinden çıkılmaz hal alır. çok büyütmemekte fayda vardır efenim.