konserde sahnenin ortasında vibratör çıkaran, gitaristin bi yerlerine sürten bu leş gibi heriflerin adlarını bilmek bile gereksizdir. bu yüzden "ramsteyn diyen zihniyet" in değil de, "ramştayn dinleyen zihniyet" in üstünde durmak daha gereklidir.
hele bir de rammstein'ın anlamını "taş çarpışması, şiddetli çarpışma" diye çevirenler var ki, budaklı ve ıslak meşe odunu ile terbiye edilmeleri, yetmez ise budaklı bir kazığa oturtulmaları gerekir.
büdüt: ne var monaco yiyim. millet bilmediğinden ramşteyn demiş, sen bildiğini iddia ettiğin halde yanlış çeviriyosun.
ramıştayn diyen biriyle bir dönem aynı evde kaldığımdan pekte önemsemediğim durum. aynı arkadaş eşofmana aşortman, chop suey'e çop suy(nerdeyse çöp suyu) diyordu neşeyle anıyorum.
rammstein isimli alman müzik grubunu ramşteyn, ramsteyn olarak telaffuz eden zihniyettir. almanca bilmek ya da herşeyi doğru telaffuz etmek zorunda değil tabi, adama rammstein kelimesi hayatı boyunca lazım olmayacak belki. ama ramştayn olduğu kabak gibi belli olan bir gruba ramşteyn demek terbiyesizliktir arkadaş. zamanında sıklıkla karşılaştığım, "lan yoksa ben mi yıllardır yanlış telaffuz ediyorum, herkes ramşteyn diyor?" diye düşünmeme sebep olan zihniyettir. şimdi şöyle inceleyelim,
rammstein grubunun kendi adını taşıyan bir şarkısı var; bir m'si eksik, ramstein o. bu şarkıda da ramştayn demekte kendileri. onu geçtim, rammstein taş çarpışması, şiddetli çarpışma gibi anlamlara geliyor; unuttum şimdi. ramm'ın okunuşu yazıldığı gibi, ramm. stein da bariz ştayn. lan ikisi birleşince niye ramşteyn oldu? bir kere mantıksız, bir tarafı ince bir tarafı kalın. sen uludağ sözlük'te mi diyorsun uludağ sözlük'ta mı diyorsun eşek herif?