popoye nin türkçeye temel reis diye çevrilmesi

entry17 galeri0
    17.
  1. 16.
  2. benzer mantık red kit'te de güdülmüştür. ha asıl mantıksızlık da bence bundadır. orijinali lucky luke olan kahramanın ismini Türkçe değil yine tarzanca ve alakasız koymuşlardır.
    0 ...
  3. 15.
  4. başka bir örnek: adventureland-yaz aşkı
    0 ...
  5. 14.
  6. birçok çocuğu yanlış yönlendirmiş olaydır. ama, temel reis popeye'den daha sempatiktir. ayrıca, temel reis, safinaz, kabasakal gibi isimler de karakterlere uymuştur.

    ben de sırf bu çeviri yüzümden temel isminin türkçe bir isim olmadığını sanmıştım. aslında bende de mallık var. safinaz'ı, kabasakal'ı türkçe sanıp sadece temel ismini yabancı sanmak pek akıl karı değil.
    1 ...
  7. 13.
  8. 12.
  9. popoye'nin ne olduğunu merak ettiren çeviridir.*
    1 ...
  10. 11.
  11. 10.
  12. küçüklüğümde temel reis'in atari oyununda dikkatimi çekmiş çeviri. atari de popoye diye geçerdi çizgi filmi temel reis diye. aq şimdi bu temel ingilizce de popoye demek mi? diye saçma bir soruyla günlerce boğuşup durmuştum.
    3 ...
  13. 9.
  14. aslında çok güzel bir uygulamadır. kim akıl ettiyse iyi etmiş. çocuklar ne anlar popeyeden falan. kabasakal, safinaz falan çocuklara daha sempatik gelmiştir. belki de bu yüzden bu kadar sevilmiştir.
    1 ...
  15. 8.
  16. pörtlek gözden daha iyi olan çeviri.*
    2 ...
  17. 7.
  18. kabaksal'ın kürt temel'in laz olduğunu bile duydum aga. bu ne ki..
    4 ...
  19. 6.
  20. 5.
  21. 4.
  22. kısaca türk televizyoncularının ingilizce anlayışıdır.

    bir başka örnek ;

    (bkz: prison break - büyük kaçış)
    2 ...
  23. 3.
  24. aklımı uzunca bi süre kurcalamış sorundur.
    2 ...
  25. 2.
  26. (bkz: popo ye)

    harbiden dikkat çekerdi ulan denilesi çevirme.
    6 ...
  27. 1.
  28. sadece zamanın çizgi filmini daha sempatik yapmak için kullanılmış pazarlama taktiğidir.
    cocuklugumda yıllarca türk çizgi dizisi sanmıştım.
    çizgi dizinin adı popoye olsaydı daha dikkat çekerdi o ayrı.
    5 ...
© 2025 uludağ sözlük