benzer mantık red kit'te de güdülmüştür. ha asıl mantıksızlık da bence bundadır. orijinali lucky luke olan kahramanın ismini Türkçe değil yine tarzanca ve alakasız koymuşlardır.
birçok çocuğu yanlış yönlendirmiş olaydır. ama, temel reispopeye'den daha sempatiktir. ayrıca, temel reis, safinaz, kabasakal gibi isimler de karakterlere uymuştur.
ben de sırf bu çeviri yüzümden temel isminin türkçe bir isim olmadığını sanmıştım. aslında bende de mallık var. safinaz'ı, kabasakal'ı türkçe sanıp sadece temel ismini yabancı sanmak pek akıl karı değil.
küçüklüğümde temel reis'in atari oyununda dikkatimi çekmiş çeviri. atari de popoye diye geçerdi çizgi filmi temel reis diye. aq şimdi bu temel ingilizce de popoye demek mi? diye saçma bir soruyla günlerce boğuşup durmuştum.
aslında çok güzel bir uygulamadır. kim akıl ettiyse iyi etmiş. çocuklar ne anlar popeyeden falan. kabasakal, safinaz falan çocuklara daha sempatik gelmiştir. belki de bu yüzden bu kadar sevilmiştir.
sadece zamanın çizgi filmini daha sempatik yapmak için kullanılmış pazarlama taktiğidir.
cocuklugumda yıllarca türk çizgi dizisi sanmıştım.
çizgi dizinin adı popoye olsaydı daha dikkat çekerdi o ayrı.