türkçe'de ünsüz harflerin sonuna e harfi getirilerek okunduğunu düşünecek olursak doğru olan önerme... ama şu da var: gerçekten de hiçbir pkk yandaşı pekaka demez, pekeke der. karşıtlar da her zaman pekaka der.
düzeltme: sebastian emiliano xavier'in uyarısıyla tdk'nin bazı kısaltmalarla ilgili bir kuralı olduğunu öğrendim. teşekkürler diyorum...
türkceyi düzgün konusanların söylemesi gereken seklidir. esas olarak pekaka demek türkçeye aykırıdır. pekeke demek ise doğru olanıdır. ama böyle gelmiş böyle gidecektir.
art niyet taşıdığı belli olan söyleniş şeklidir. pkk'ya pekeke diyenler aynı şekilde ssk'ya niye "seseke" , tsk'ya niye "teseke" demezler bilinmez. gerçi bilinir bilmemezlikten gelelim şimdilik. ben "bit yavruları" diyeyelim siz anlarsınız nasılsa..
sorunun çözülememesinin en büyük sebebidir isim ve sembol fetişizmi. pe ke ke diyenlerin örgüt sempatizanı olduğu varsayımı; pe ka ka diyenlerin vatansever oldugu gibi hezeyanlar yüzünden yaşanan ayrışmalar sorunu çözümsüz kılıyor.
dil yapısından kaynaklanan bir farklılık olmakla beraber, genellikle kürt vatandaşların kullanmış olduğu yapıdır. ayrıca kürt kökenli biri için bu başlık pekeke ye pekeke demek şeklindedir.
türkçesi pekeke diye okunur. Bunu siyasi bir savaşa kurban etmek yanlış olur. asılolan pkk nın kürtçede ne anlama geldiğini bilmektir. Eğer kürtçe dili kurallarını bilseydik türkçedeki kısaltma okuma kurallarının kürtçedeki karşılığı ile daha doğru bir saptama yapabilirdik. Pkk nın türkçe anlamı "kürdistan işçi partisi", kürtçe anlamı ise "Partiya Karkerên Kurdistan" dır. O halde pkk ya türkçe dil kurallarında ,kip, demek ve kürtçe dil kurallarında, sadece tahmini olarak, pkk demek doğru olacaktır. PKK ismi kürtçeden gelme olduğu için türkçedeki kısaltma okunumu da pekeke olacaktır.
kaba adamlar oldukları için kalın harflerle hitap etmek isteyenler pekaka diyebilir. ama güzelim tükçemizde sessiz harflerin yanına ince sesli harfler gelir.