cumhuriyet gazetesindeki haberlerde "pkk'liler" ifadesindeki gibi yani, pe ke ke şeklinde kullanılıyor. muhtemelen sebebi türkçe'deki "k" sesinin "ka" şeklinde okunmayışındandır.
ancak apo ve takım arkadaşları da aynı ifadeyi kullanıyor.
zaten yamulmuyosam "ka" kötü şeyler için, "ke" iyi şeyler için kullanılırmış arapça'da.
aman ne desem bilemedim, diye düşüncelere sevk eden sorunsaldır.
türkçede p k harfleri, pe ve ke diye okunur.ancak bu jargonu pkk sempatizanları benimsediği için ve kendilerini bu jargonla belli ettikleri için pkkyı bir kaşık suda boğmak isteyen insanlar da, pekaka derler. imla olarak pkklılarınki doğru olsa da başka nereniz doğru lan denilesi gereksiz bi ayrıntıdır.
tdk ya göre pekeke olandır.
cehape değil cehepe
akabe değil akepe
yani ince sesler.
ama işin ilginç olanı türkçeyi doğru kullananlar,
türkler değil kendini türklerin düşmanı olarak gören sorunlu zihniyetlerdir.
bddk'ye bddk, tsk'ye de tsk dememiz gerektiğini öğrenmemize ve türkçeyi de daha iyi öğrenmemize vesile olan eski sorunsal. ama bunu hâlâ aşamamışları görmek üzücü tabi.
atatürk'ün harf devriminden sonra okunuşunu karatahtada bile gösterdiği k harfini doğru okumaktır. bundan yola çıkarak insanları etiketleyen beyinsizlere ne denir bilemiyorum. cehape, mehape, dehaşkapece, akape. haklısınız evet.
pe ke ke diye telaffuz eden azınlıktan korkulmalıdır. çünkü bunlar pkk yandaşlarıdır. pkk' ya sadece yandaşları pe ke ke derler. unutmayın, dikkat edin.*
edit: böyle dememe kızılmış. pkk sempatizanlarını pe ke ke şeklinde okumalarının sebebi kürtçe'de o harfin baş harfi olduğu kelimede o harfin o şekilde telaffuz ediliyor olması(-imiş. bu bilgi doğru olmayabilir). yalış bilgi vermek istemem ama, bu kelime pe ka ka diye okunur. **
Türkçe'de sessiz harfler sonlarına "-e" sesi eklenerek telaffuz edildiğinden ve haşka gibi kullanımlar ağızdan ağıza yayılan yanlış bir telaffuz olduğundn pe ke ke şeklinde bir kullanımın daha doğru olacağının bilinmesiyle çözülecek sorundur.