Şu an dinlerken "acaba başlığı var mı" diye düşündüğüm Harika bir gürcü ezgisi. Öyle kalbinize dokunur ki ağlamak istersiniz. Yarım yamalak gürcüce'm ile (bkz: artvinli olmak) anladığım kadarı dahi çok acıdır. Ya anlayamadıklarım?
"Patara" gürcüce "küçük" demektir. "Qalo" da "kadın". Patara qalo = küçük kadın yani.
Anlayabildiğim bir kaç cümlesi:
(ilk cümle):
çakaroze çagikvansda ar dagalevineb so/ beni pınara götürdün (ama) bana (içmek için) su vermedin
mıt sıkurvals dagtovebs çakvebi vintso/ (üstelik) beni daha da susattın, ben gidişini izlerken.
Ne kadar da zarif sözler.. Tabi bu anlatım mecaz. Yani mecazi olarak düşünmeniz lazım pınarı, suyu. Bir de yarım yamalak çevirimle olmuyor tabi.
Bu çevirmeye çalıştığım dışında bu şarkıda tek anlayabildiğim cümle ise şu:
magram şamomiçinda survilis mahra da bolos, me var çudi/ bu aşk solucan gibi kemirdi beni, artık yokum ben.