Edit piaf’ın Harika şarkısı. Fransızcadaki padam-“kalp atışı”nın Farsça’da “Pa-dam-kuş tuzağı” mânâsına gelmesi her zaman tuhaf gelmiştir bana; öyle ya, kalbimiz de çoğu kez bazı tuzaklar içine düşmüştür ve kalb adetâ bir serçe gibidir, titrektir, naiftir, incinmeye çok müsaittir...
padam padam padam... ikinci a'yı söylerken yumuşatıyoruz. padeam, padeam, padeam. mler titreşiyor; padeamm padeamm padeamm... sonra iki ileri bir geri dansı, sevgiliyle tabii.
insanı alıp başka diyarlara götüren edith piaf klasiklerinden biri.91'de çıkan best of albümünde de mevcuttur.iyi bir ses sistemi ile evin içinde yankılanacak şekilde dinlenildiğinde ağızda güzel bir tad bırakır.bırakın minik serçenin sesi evin içinde yankılansın.
ard arda durmadan söylenince naif duygular uyandıran padam kelimesinin ikilemesi.
aynı zamanda şarkıyı ilk duyduğumda kafama kazınan ve kelimeyi kullanmak için bir yazı yazdığım kelimedir.
hayatın beni götürdüğü yere gideceğim eninde sonunda ne kadar istemesemde rüzgar beni savuracak bir yöne her ne kadar dirensemde etkilenecek seçimlerim koşmak isteyeceğim fakat yer yer gücüm yetmeyecek buna ama direneceğim emekleyerekte olsa varacağım istediğim yere.
ulaşmak istediğim noktaya yaklaştığımı hissettiğimde rüzgarı arkama alıp hızlanacağım istediğim noktaya ulaştığımda ise hiç vakit kaybetmeden dans etmeye başlayacağım içimden bir ses bağıracak "padam padam padam" ve ben rüzgar eşliğinde adımlarımı uyduracağım bu sese.
henri contetin yazmış olduğu bu üstün eser türkçeye de çeşitli şekillerde çevrilmiş olup insanda bu neşeli parçayı aynen edith piaf gibi söyleyebilmek için fransızca öğrenme isteği oluşturur.