osa varia ine ta sidera

    1.
  1. Karakteristik, 9/4lük rembetikalardan biridir. Türkçesi "Mahpusluk ne kadar ağır"dır. Dönemin şartları içerisinde 'underground müzik' diyebileceğimiz, yunan halkının deyişiyle "itlerin müziği"ni icra eden, haşhaş içerek naralar atan rebetlerin seslendirdiği kaydın dinlenmesi önerilir. Buyrun sözlerin okunuşu:

    Oso varya ine ta sidera ta sidera
    in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera
    i mera apo to proi ine sinefyasmeni
    Yati efiges ke mafises me tin kardiya kameni
    Oso varya ine ta sidera ta sidera
    in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera

    Otan se sillogezume pino ma pino ma den zalizome
    Osa astra ehi o uranos ke la(m)bun ena ena
    Toses fores ta matya mou dakrizune yasena

    Oso varya ine ta sidera ta sidera
    in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera

    Sagapisa se ponesa
    Ki omos hara omos hara den gnorisa
    Ki afta ola ta vasana pu perasa konda su
    Miya mera tha yinun fotya na kapsun tin kardiya su

    Oso varya ine ta sidera ta sidera
    in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera

    Ve çevirisi:

    Mahpusluk Ne Kadar Ağırsa

    Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
    Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün
    Gün gündüzden beri bulutlu, puslu
    Gidip de beni yanan bir yürekle bıraktığın için

    Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
    Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün

    Ne vakit seni yansıtsam(içkiye)
    içerim ama, içerim ama kafayı bulup da sallanmam
    Nasıl ki gökyüzünün yıldızları var ve birer birer parıldarlarsa
    Döktü gözlerim o kadar gözyaşını senin için onca sıra

    Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
    Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün

    Seni sevdim sana sancılandım
    Ama neşe, neşe nedir hiç bilmedim.
    Ve senin yanıbaşında geçtiğim tüm cefa
    Bir gün ateş olacak yüreğini yakmaya.

    Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
    Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün

    Miçakis ve Yorgakopoulou (Miçaki)
    Çeviri: ismail Keskin
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük