Karakteristik, 9/4lük rembetikalardan biridir. Türkçesi "Mahpusluk ne kadar ağır"dır. Dönemin şartları içerisinde 'underground müzik' diyebileceğimiz, yunan halkının deyişiyle "itlerin müziği"ni icra eden, haşhaş içerek naralar atan rebetlerin seslendirdiği kaydın dinlenmesi önerilir. Buyrun sözlerin okunuşu:
Oso varya ine ta sidera ta sidera
in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera
i mera apo to proi ine sinefyasmeni
Yati efiges ke mafises me tin kardiya kameni
Oso varya ine ta sidera ta sidera
in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera
Otan se sillogezume pino ma pino ma den zalizome
Osa astra ehi o uranos ke la(m)bun ena ena
Toses fores ta matya mou dakrizune yasena
Oso varya ine ta sidera ta sidera
in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera
Sagapisa se ponesa
Ki omos hara omos hara den gnorisa
Ki afta ola ta vasana pu perasa konda su
Miya mera tha yinun fotya na kapsun tin kardiya su
Oso varya ine ta sidera ta sidera
in(e)i kardiya ein(e) i kardiya mu simera
Ve çevirisi:
Mahpusluk Ne Kadar Ağırsa
Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün
Gün gündüzden beri bulutlu, puslu
Gidip de beni yanan bir yürekle bıraktığın için
Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün
Ne vakit seni yansıtsam(içkiye)
içerim ama, içerim ama kafayı bulup da sallanmam
Nasıl ki gökyüzünün yıldızları var ve birer birer parıldarlarsa
Döktü gözlerim o kadar gözyaşını senin için onca sıra
Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün
Seni sevdim sana sancılandım
Ama neşe, neşe nedir hiç bilmedim.
Ve senin yanıbaşında geçtiğim tüm cefa
Bir gün ateş olacak yüreğini yakmaya.
Mahpusluk ne kadar ağırsa, mahpusluk
Öyle yüreğim, öyle yüreğim bugün
Miçakis ve Yorgakopoulou (Miçaki)
Çeviri: ismail Keskin