bugün
- kendini bir görsel ile anlat19
- xdearm10
- jose mourinho34
- kızılcık şerbeti 2 nci sezon finali8
- aktroll yazarları donuzlayıp umursamamak9
- herkesle iyi geçinmek18
- sözlükte kendinize yakın hissettiğiniz kişiler10
- sarılma ihtiyacı13
- zalbert ramstein14
- aşkım ben hiç osurmuyorum bizde genetik diyen kız16
- meral akşener17
- bursa9
- gizli samyelin moderatör olması13
- kuresel ikinma'nın sevgilisi19
- dünyanın en güzel kızını tarif et16
- evlendikten sonra çok daha iyisiyle karşılaşmak21
- gideon reid morgan jj9
- anın görüntüsü13
- icardi190555
- magicovento12
- sekse doymuş erkek12
- hafta içi avm kafelerinde oturan menopoz karılar12
- dem parti'nin tc kürdistan da işgalci açıklaması9
- en ilginç bilgiler11
- gizli samyel22
- küresel ıkınma9
- dinlilerin dinsizlere sürekli lakap takması12
- namaz kılmayan türk değildir12
- tatvan belediyesinde rte'nin resminin indirilmesi11
- dem parti'nin valiyi ölümle tehdit etmesi8
- dünyanın en güzel kızıyla karşılaşmak8
- albay kemal22
- kadir mısıroğlu mezarı18
- en sevmediğiniz sözlük yazarları10
- kemalistler 15 temmuzda ne yapıyordu20
- ankarayı sel aldı25
- haysenin1210
- ey müslümanlar inananlar haydi cumaya allah yoluna8
- eksi ruyalar için diktiğim tulum12
- kocasına kahvaltı hazırlamayan kadın kusurludur13
- uludağ sözlük aktrollerinin uçurulması9
- içinde hiç'a harfi geçmeyen bir cümle yazınü19
- güçlü kadınların ortak özellikleri22
- yazarların en sevdikleri diziler11
- okula gidiyorum sözlük10
- gay olanları toplum niye sevmiyor12
- yazarların cinsel tercihi15
- hangi sözlükçüyü dövmek istersiniz21
- peygamberlerin yahudi olması9
- bugün yaşadığınız en üzücü olay13
stephen king'in en başarılı eserlerinden birisi. yıllarca 448 sayfa olarak altın kitaplarından basılmış olan eser şimdi sansürsüz tam metin olarak 1216 sayfa olarak tekrar basılmıştır. aradaki bu dev fark hakkında bilgisi olan varsa özelden beklerim.
ilk dinlediğimde bütün günümü yiyen şarkıydı. ara verip verip dinleyerek şarkıyı eskitmemek en iyisi.
beşinci sınıf haber sitelerinin çok sık kullandığı zamir.
o kişi bunu yaptı, o ülkede şu bu oldu, şu takım o futbolcuyla yollarını ayırdı vb...
o kişi bunu yaptı, o ülkede şu bu oldu, şu takım o futbolcuyla yollarını ayırdı vb...
eto'o.
üçüncü tekil şahıstır o.
oooo fırtınalar esiyooo.
oooo fırtınalar esiyooo.
Stephen King'in 1986 yılında ABD'de yayınlanan ve o yılın en çok satan kitabı olan, o günden bu yana gerek beyaz perdede gerekse yazın dünyasında binlerce insanın kabusu haline gelmiş muhteşem romanı. Pennywise, ABD sınırlarını aşıp kollektif bilinçaltına mal olmuş kötü bir karakter ve çoğu çocuğun palyaço korkusunun altında yatan sebep.
Buraya kadar yazdıklarım bilinen şeyler. Bilinmeyen nokta ise, "O"nun 1986 tarihli orijinali 1100 küsur sayfa idi. Bizdeki tercümesi ise, ne yapmışlar nasıl becermişler hala anlamıyorum Altın Kitaplar tarafından 450 küsur sayfa olarak yayınlanmıştı (muhtemelen fiyatla ilgili sebepler); yani kitabın üçte ikisi uçmuş. Fakat çeviri o kadar hoş bir çeviriydi ki aslının muhteşemliği çeviriye de yansımıştı ve belki de King'in Türkiye'de bu kadar kült bir yazar haline gelmesinde yapıtaşı görevini görmüştü.
Ama yine de atılan 700 sayfayı nerelerine soktukları meçhul. En azından meçhuldü çünkü anlaşılan o soktukları yerden bulup çıkarmışlar ve tam metin olarak yayınlamışlar. Yani 1200 sayfaya yakın, tekme atsanız parmaklarınızın kırılması muhtemel eser, tüm ihtişamıyla artık Türkçe dilinde de mevcut.
http://www.altinkitaplar.com.tr/o-tam-metin/
Yalnız bu versiyonun çevirmeni 1987 baskısından farklı bir çevirmen. Son on yılda King kitaplarının tercümeleri tamamen bir facia halini aldı. King'in üslubundan anlamayan, onun sokak dilini kavrayamayan, kara mizahının m'sini yansıtamayan genç isimler, Tur-eng sözlüğe bakarak kupkuru çeviriler sunmaya başladılar. Umarım Oya denen kız, King'i çok seviyordur; onun üslubunu soğurmuştur ve sadece cümle cümle birebir tercüme etmek yerine o karmaşık olay ağlarını ve karakter tahlillerini ara sıra gülme krizine sokan ince esprilerle birlikte sunabilme yeteneğine sahiptir, yoksa kitaba çok yazık olacak. Bu durumda ya eski kısa versiyonunu bulun okuyun ya da kesinlikle kesinlikle orijinalini okuyun derim.
Bu arada Gönül Suveren hanıma da saygılarımızı iletiyoruz; kısaltıyordu, kafasına göre atlıyordu falan filan ama King, Türkçe yazsa bu kadar yazabilir gibisinden çeviriler sunuyordu. Keşke yaşlanmasa ve hep çevirseydi.
Buraya kadar yazdıklarım bilinen şeyler. Bilinmeyen nokta ise, "O"nun 1986 tarihli orijinali 1100 küsur sayfa idi. Bizdeki tercümesi ise, ne yapmışlar nasıl becermişler hala anlamıyorum Altın Kitaplar tarafından 450 küsur sayfa olarak yayınlanmıştı (muhtemelen fiyatla ilgili sebepler); yani kitabın üçte ikisi uçmuş. Fakat çeviri o kadar hoş bir çeviriydi ki aslının muhteşemliği çeviriye de yansımıştı ve belki de King'in Türkiye'de bu kadar kült bir yazar haline gelmesinde yapıtaşı görevini görmüştü.
Ama yine de atılan 700 sayfayı nerelerine soktukları meçhul. En azından meçhuldü çünkü anlaşılan o soktukları yerden bulup çıkarmışlar ve tam metin olarak yayınlamışlar. Yani 1200 sayfaya yakın, tekme atsanız parmaklarınızın kırılması muhtemel eser, tüm ihtişamıyla artık Türkçe dilinde de mevcut.
http://www.altinkitaplar.com.tr/o-tam-metin/
Yalnız bu versiyonun çevirmeni 1987 baskısından farklı bir çevirmen. Son on yılda King kitaplarının tercümeleri tamamen bir facia halini aldı. King'in üslubundan anlamayan, onun sokak dilini kavrayamayan, kara mizahının m'sini yansıtamayan genç isimler, Tur-eng sözlüğe bakarak kupkuru çeviriler sunmaya başladılar. Umarım Oya denen kız, King'i çok seviyordur; onun üslubunu soğurmuştur ve sadece cümle cümle birebir tercüme etmek yerine o karmaşık olay ağlarını ve karakter tahlillerini ara sıra gülme krizine sokan ince esprilerle birlikte sunabilme yeteneğine sahiptir, yoksa kitaba çok yazık olacak. Bu durumda ya eski kısa versiyonunu bulun okuyun ya da kesinlikle kesinlikle orijinalini okuyun derim.
Bu arada Gönül Suveren hanıma da saygılarımızı iletiyoruz; kısaltıyordu, kafasına göre atlıyordu falan filan ama King, Türkçe yazsa bu kadar yazabilir gibisinden çeviriler sunuyordu. Keşke yaşlanmasa ve hep çevirseydi.
ya hiç gelmeyecek biridir ya da aşık olunup da kendisinin haberi olmayan biridir.
kimine göre bir harf kimine göre hiç gelmeyecek biri. kimine gere yuvarlak kimine göre oksijenin simgesi.
Italyan isimlerinin sonu o ile biter.
hem harf hem kelime hem hecedir.
Aslinda sensin. Belki de farkinda olmadan goze ve kalbe girensin. dustugunde ise sadece bir 0'dan ibaretsin.
ismimin ilk harfi.
(bkz: sena akbulut)
yakın görülen kişi için söylenen söz.
üçüncü tekil şahıs.
bir stephen king romanı.
az once sarildiginda kalp atisini hissettim. aylarca goremiycem sozluk uzgunum ama mutluyum hafif. 19 yasindaysaniz ve kiz cok guzelse hayat cok garip.
Sesine,gülüşüne,nefesine kurban olduğum adam. Dualarıma en büyük aminlerim,varlığına şükür..
en sevdiğim ünlü.
gördüğüm yerde kendisiyle fotoğraf çektireceğim. hatıra niyetine.
gördüğüm yerde kendisiyle fotoğraf çektireceğim. hatıra niyetine.
Üçüncü tekil şahıs lakabının arkasına saklanmış şairlerin her türlü sanatının cefasını çeken alafabemizin hem harf hem kelime olabilen sayılı seslerindendir. O'na sonsuz teşekkürler.
tatlı mı tatlı teoman şarkısı.
Psikanaliz ve dil bilim sunumu için ayrılan 70 küsür sayfalık tanımını anlatabilmek için bir hafta çalıştığım zamir.
Anlamadım, anlattıklarım da anlamadı. Muhtemelen hoca da anlamadı ama geçirdi dersten. O'na sevgilerimi sunuyorum.
Anlamadım, anlattıklarım da anlamadı. Muhtemelen hoca da anlamadı ama geçirdi dersten. O'na sevgilerimi sunuyorum.
özlemiyle yanıp tutuştuğum... üzerini karlarla, yağmurlarla ve güneş ışıklarıyla örttüğüm.
uyan.
uyan.
güncel Önemli Başlıklar