o dilediğini saptırır dilediğini doğru yola iletir

    2.
  1. şakirt kardeşlerim beni suçlamayın. beni çok sevdiğiniz allahınız saptırdı. o öyle dilemiş. kusura bakmayın. sapığım ben.
    3 ...
  2. 13.
  3. alim geçinen ve bugün de büyük çoğunluk tarafından alim muamelesi gören mealcilerin yaptığı hatalar yüzünden oluşan yanlış çeviriler sonucu bu haliyle anlaşılan ayet. bahsettiğim alim(!)ler, islam dininde akla yer olmadığını iddia ettikleri için ayetleri çevirirken her zaman kelimelerin ilk anlamlarını veya mecazi olmayan gerçek anlamlarını kullanırlar. sözlükteki diğer anlamları kullanmak veya anlatımların mecazi olduğunu tespit etmek için akıl yürütmek gerektiği için bundan kaçınmışlardır. bunun sonucunda ise bugün, içinde birçok çelişki ve tutarsızlık bulunan bir kuran ortaya çıkmıştır.

    söz konusu ayet "o dileyeni saptırır dileyeni doğru yola iletir" şeklinde de pekala çevrilebilir. bunda arapça dilbilgisi açısından hiçbir sakınca yoktur. ayrıca bu şekil çeviri hiçbir şekilde zorlama bir yorum değildir. hem arapça dil yapısı ve kuralları açısından hem islam'ın özüne ve anlayışına uygunluk bakımından hem de kuran'ın içeriğiyle tutarlı olması bakımından bu ayete verilecek en uygun anlam budur. ancak kuran'ı ve aklı bir kenara itip alim sıfatlı insanlara kayıtsız şartsız bağlanan insanlar ısrarla mevcut anlayışı sürdürmektedirler.
    2 ...
  4. 5.
  5. aynı sure'nin, 67. ayetinde üzüm'den, yapabileceğimiz içkilerden bile bashediliyor. hatta yaşar nuri öztürk'e göre sarhoş edici bir içecek.

    "hurma ve üzüm gibi meyvelerden hem içki hem de güzel gıdalar edinirsiniz. işte bunlarda da aklını kullanan kimseler için büyük bir ibret vardır."

    yaşar nuri öztürk çevirisi; " hurmalıkların meyvalarından, üzümlerden de sarhoş edici bir içecek ve güzel bir rızık elde edersiniz. işte bunda, aklını işleten bir topluluk için kesin bir mucize vardır."

    ingilizce çevirisi: "and of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. lo! therein is indeed a portent for people who have sense."

    67. hurma ve üzüm gibi meyvelerden hem içki hem de güzel gıdalar edinirsiniz. işte bunlarda da aklını kullanan kimseler için büyük bir ibret vardır.

    ----------------------------------------------------
    67. ayetinde "hurmaliklarin meyvalarindan, üzümlerden de sarhos edici bir içecek ve
    güzel bir rizik elde edersiniz. iste bunda, aklini isleten bir topluluk için kesin bir mucize vardir." der.
    1 ...
  6. 11.
  7. http://blog.milliyet.com....-inanci/Blog/?BlogNo=7572

    "Akhenaton'un tek tanrı inancının musevilik dinine ilham verdiğini önermişlerdir. örneğin freud "musa ve tektanrıcılık" isimli kitabında musa'nın tek tanrı fikrini akhenaton'un dininden etkilenerek ortaya attığını iddia eder. hatta daha ileriye gidip akhenaton'un musa ile aynı kişi olduğunu ya da ilginç yüz yapısı ve çekik gözlerinden dolayı o'nun uzaylı olduğunu ortaya atanlar bile çıkmıştır."
    1 ...
  8. 6.
  9. buda 116 numaralı ayet; 116. dillerinizin uydurduğu yalana dayanarak "bu helâldir, şu da haramdır" demeyin, çünkü allah'a karşı yalan uydurmuş oluyorsunuz. kuşkusuz allah'a karşı yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler.
    2 ...
  10. 8.
  11. "Kendi çalan, kendi oynayan bir tanrı ve boş yere çırpınıp duran insanlar."

    16.93. ayeti her okuduğumda aklıma bu geliyor sözlük.
    2 ...
  12. 12.
  13. Manalari Cımbızla çekip işine geldigini savunanlara şu mesajı vermek istemiştir. "Ben sana akil verdim vara vara bu fikre mi vardın? O zaman seni saptirsam da sen aklini kullanıp yine doğru yolu bulamayacaksin, hele bir düşün şimdi ben mi saptiriyorum seni yoksa sen mi kendini" diyerek imtihan eden yaradan ne de guzel ve adaletli bir duzen kurup her şeyi kendi elimize bırakmıştır.
    1 ...
  14. 4.
  15. ilginç, bir o kadar da garip bir ayet.

    hani şimdi benim köpeğimi 4 cadde aşağı bırakıp eve gelmem; ve bana gelmesini beklemem gibi bir şey mi bu?

    kafam karıştı bak.

    ulan beni de saptırmış ya. bak allahın işine.
    1 ...
  16. 1.
  17. Anlamanın imkansız olduğu bir ayet. istediğini doğru yola ileten ve istediğini saptıran bir yaratıcı. ve sonuçta bizi mesul tutan, cezalandıran bir yaratıcı profili. ne diye uğraşıyoruz o vakit?

    Elmalılı 16:93 - Allah dileseydi elbette hepinizi tek bir ümmet yapardı. Fakat Allah dilediğini saptırır ve dilediğine de hidayet verir. Şüphesiz ki, (kıyamet gününde) bütün yaptıklarınızdan sorumlu tutulacaksınız.

    DiyanetMeali 16:93 Allah dileseydi sizi tek bir ümmet yapardı. Ama O, istediğini saptırır, istediğini doğru yola eriştirir. işlediklerinizden, and olsun ki, sorumlu tutulacaksınız.

    ibni Kesir 16:93 Allah dileseydi; sizi bir tek ümmet yapardı. Ama O; istediğini saptırır, istediğini doğru yola iletir. işlediklerinizden muhakkak sorumlu tutulacaksınız.

    SuatYıldırım 16:93; Allah dileseydi sizin hepinizi bir tek ümmet yapardı.Lâkin O, dilediğini şaşırtır, dilediğini doğru yola iletir.Şu kesin ki sizler bütün yaptıklarınızdan sorguya çekileceksiniz. [10,99; 11,118-119]

    "bana kedicik derdi" adlı bir ekşisözlük yazarının çok hoşuma giden entrysi; "inanmak isteyip de inanamayanlara nasıl bir çözüm veya açıklama getirdiğini merak ettiğim kitap. yemin ederim senelerdir araştırıyorum belki aklıma yatan birşey bulur da inanırım diye, bulamıyorum. hatta bazen diyorum ki bi işaret ver bana, birşey çıkar önüme de inanayım, yok amk.

    sonra yok bizim mucizelerimizi inkar edenler, yok gözü olup görmeyenler, yok kulağı olup işitmeyenler. belki hakikaten gerizekalıyım arkadaşım , beynim yetmiyor bunları idrak etmeye de bu beyni bana layık gören de sen değil misin ? neyin hesabını vereceğim o zaman ben, bana verilen yetersiz beyinle düşünemememin mi, bana verilen yetersiz zeka seviyesinin mi?"

    bunun gibi çok fazla çelişkili ayet var fakat; bu sadece en barizlerinden.
    4 ...
  18. 10.
  19. akhenaton ve musa'nın aynı kişi olduğu savunulur mesela. araştırırsanız çok şaşırırsınız.
    1 ...
© 2025 uludağ sözlük