fransızca, 'nuance'* sözcüğünün, türkçe'ye uyarlanmış halidir. çoğu kişi tarafından, türkçe'ye yanlış tercüme edildiği haliyle, yalnızca 'fark' olarak bilinir. oysa, 'nüans' doğrudan fark değil; fransızca'da da betimlediği anlam gibi 'ayrıntı' ya da 'detayda gözlenebilen fark' anlamındadır.
'fark' sözcüğü, fransızca'da 'différence'* şeklinde kullanılır. hani bizlerin diferansiyel denklemlerden anımsayabileceğimiz 'diferans' haliyle.
lisede şarkı söylediğim grubun ismiydi. harika günlerdi gencim hala gencim de o günlerin tadını birdaha hiçbir seyde bulamadım. sanırım şimdi devam ediyo olsaydım ilk sevgilimle nitekim 5 sene sürmüştü hala devam ederdi. kelime anlamı fark demek benim için ise hayatımın en farklı günleri demek çok özledim o yılları sanırım.