cogaltmak için ingilizce bir transkripti kabul etmeyen kurum. devlet üniversitesinin bastığı kocaman okkalı bir mühürü yeterli görmemektedir. tercümanın mühürü devletin üniversitesinin mühüründen daha inandırıcıdır onlar için. belkide düzen böyle kurulmuştur.
avukatlık mesleğinin para bakımından en üst mertebesi sayılabilecek makamdır. çetişli sınavlara girildikten sonra noterlik ünvanı alınır. tayinin çıktığı ilçeye göre en alt seviye noterlikten baslanır*. daha sonra yapılan işlere ve diğer bölgelerdeki yeni atamalara göre noterlik makamında yükselmek mümkündür. çalıştıkları bölgeye göre attıkları imza basına düşen para değişir. bu paranın yaklasık %70i vergidir*. sürekli teftiş edilirler ve bu teftişler çok ciddi bir şekilde atılan her imzanın arkasının deşilmesinden ibarettir.
noter kişinin yaptıgı iş gercekten de sadece imza atmaktan ibarettir. katip kişiler bütün işleri idare eder. katipsiz noter faresiz bilgisayar gibidir, pek işe yaramaz.
resmen bir talih kuşunun omuzlarına konması. ayda 50 milyar para kazanmanın yolu. avukat olmak yetiyor. ama sıra gelmesi çok zor. bu koltuğa oturan 65 yaşından önce kalkmaz.
mantık kavramının bulunmadığı yer. ingilizce diplomanın kopyasının orjinaliyle aynı olduğunu belgelemek için diplomanın önce türkçeye çevrilip tasdik edilmesini, daha sonra yeminli tercüman tarafından tekrar ingilizceye çevrilmesini, son olarak da ingilizceye çevrilmiş belgenin yeniden tasdiğini talep etmiş olup akabinde 66ytl istemişlerdir. halbuki websayfalarındaki http://www.tnb.org.tr tarifeler oldukça farklıdır. Diğer ülkeleri bilemiyorum lakin Almanyadaki noterler tasdik işleminden ücret almamaktadır
(bkz: anlayan beri gelsin)