arkadaş ingilizce bile birisi ancak o şekilde çevirebilir çünkü ingilizcede böyle bir kalıp yok. adam şarkının hikayesini bilmiyorsa ne desin mahmut mu desin?
ya ne sanacağıdım? no ne demek oğlum no ne demek? yok demek değil mi? ulan bu cümlenin ne zamanı var, ne have you'su var, ne could be'si var. bi' boku yok. n'apayım abi? sanmayıp da n'apayım? noktalama işareti de yok ki vurgu yapak. no woman no cry yazınca bu yazıdan ali baba'nın çiftliği mi çıkarıcam? hem de ingilizce'de böyle bir kullanım var mı lan? no woman no cry ne amk? araya of koyunca 'nın 'nin vurgusu yapan liseliler gibi türetilmiş bir öbek bu. ben şimdi bi' siktir git desem, ingiliz bu cümleden ne anlayacak? sayıyla bir kez o işi yaptırıp on the going mi öbekleşecek? yoooeeooo? ya bi' gidin oğlum. bob marley kaşarsa ben n'apayım.