no woman no cry

entry220 galeri4 video2
    219.
  1. bu sözü "kadın yok ağlamak yok" diye çevirmemiz şüphesiz ki ingilizce bilmediğimizden değil, işimize öyle geldiğindendir.
    0 ...
  2. 218.
  3. cahilleri ampül gibi gün yüzüne çıkaran tümceciktir.

    bizim arabesskkkkk yanımızla, kadın yok ağlama yok olarak çevirilir.
    0 ...
  4. 217.
  5. Sık dinlendiğinde Jamaika aksanıyla ingilizce nasıl konuşulur derinlemesine anlarsınız.

    *sean paul ile de pekiştirebilirsiniz...
    0 ...
  6. 216.
  7. Ağlarsa anam ağlar gerisi.. Türkçe mealidir.
    0 ...
  8. 216.
  9. Yanlış çevirisinin nedeni bob marley'nin jamaikalı oluşu ve bu ülkede konuşalanın creole olmasıdır.
    1 ...
  10. 215.
  11. Çeviri bölümünde size ilk öğretilen konu, kuramsal olarak karşınıza ilk çıkarılan teorem, bir çevirinin içinde bulunduğu text'in bağlamından bağımsız yapılamayacağıdır.

    Bu bağlamda şarkının tüm sözleri, onu seslendirenin niyeti, vs gibi konular değerlendirildikten sonra düzgün bir çeviri yapılabilir.

    Bu durumda da "hayır kadın hayır ağlamak yok" ve benzeri çeviriler doğru olan. Gerisini tartışmak anlamsız.
    0 ...
  12. 214.
  13. Virgül olunca iş değişebilir, şarkıcı farklı şey anlatmak istiyor olabilir ama no woman no cry'in Türkçesi kadın yok ağlamak yok şeklindedir. Entel sikik sokuk edebiyatına gerek yok. Madem öyle o zaman don't cry deseymiş ölmüş gitmiş adama ingilizceyi ben mi öğreteceğim.
    1 ...
  14. 213.
  15. Nasıl bir ilişkiden çıkılmışsa demek ki...
    3 ...
  16. 212.
  17. Kadın yok ağlamak yok.

    Erkek erkeğe artık, napalım.
    1 ...
  18. 211.
  19. Kesinlikle. ilişki yok sorun yok kardeşim tam destek hep destek.
    1 ...
  20. 210.
  21. bir kesimin (isim vermeyeceğim) ısrarla hayır kadınım hayır ağlama diye çevirdiği şarkı sözü.

    adam ayan beyan kadın yoksa kafa raad demiş işte.
    0 ...
  22. 209.
  23. 208.
  24. özellikle joan baez in sesinden dinlemeyi sevdiğimi şaheser. everyhings gonna be allright.
    0 ...
  25. 207.
  26. türkçe yorumlansa adı "Ağlama anam ağlama" olurdu.
    0 ...
  27. 206.
  28. cryların çoğu hep kadınlar yüzünden bu yüzden bob marley abimin haklı sözü.
    0 ...
  29. 205.
  30. Efsane bir bob marley parçası...
    1 ...
  31. 204.
  32. Hayır kadın hayır ağlamak şeklinde çevirisi olan söz.

    (bkz: hayır kadın hayır ağlamak)
    2 ...
  33. 203.
  34. Kadinim sen ağlama anlamina gelir.
    4 ...
  35. 202.
  36. 201.
  37. Doğru çevirisi:
    "Dur olm karı ağlıyo" olan bob marley şarkısıdır.
    2 ...
  38. 200.
  39. makine mühendisliği başta olmak üzere inşaat, elektronik ve elektrik mühendisliklerinin fakülte girişlerinde yazan yazı.
    1 ...
  40. 199.
  41. Karı gibi ağlama demek istiyo.
    4 ...
  42. 198.
  43. ağlamayana kadın yok anlamına gelir günlük hayatta bolca kullandığım bir sözdürde...
    0 ...
  44. 197.
  45. A)Ağlama kadınım ağlama.
    B)Kadın yok ağlamak yok.
    C)kadınlar çiçektir ağlamasın onlar.
    D)ağlayan kadına kadın demem.
    E)kadına hayır deyin ağlasın.
    0 ...
  46. 196.
© 2025 uludağ sözlük