Çeviri bölümünde size ilk öğretilen konu, kuramsal olarak karşınıza ilk çıkarılan teorem, bir çevirinin içinde bulunduğu text'in bağlamından bağımsız yapılamayacağıdır.
Bu bağlamda şarkının tüm sözleri, onu seslendirenin niyeti, vs gibi konular değerlendirildikten sonra düzgün bir çeviri yapılabilir.
Bu durumda da "hayır kadın hayır ağlamak yok" ve benzeri çeviriler doğru olan. Gerisini tartışmak anlamsız.
Virgül olunca iş değişebilir, şarkıcı farklı şey anlatmak istiyor olabilir ama no woman no cry'in Türkçesi kadın yok ağlamak yok şeklindedir. Entel sikik sokuk edebiyatına gerek yok. Madem öyle o zaman don't cry deseymiş ölmüş gitmiş adama ingilizceyi ben mi öğreteceğim.