no woman no cry

    10.
  1. her ne kadar türkçe meali kadın yok ağlamak yok olsada, bu deyim ağlamayana karı yok* şeklinde günümüze uyarlanmıştır.
    107 ...
  2. 2.
  3. zahiri anlamı gerçek anlamından daha manalı bob marley eseri.
    13 ...
  4. 191.
  5. bob marley nin efsane şarkısı.

    aslında bob marley 'hayır kadınım, hayır ağlama.' diyerek afrika halkına seslenmiştir. ama şarkının kaderi türkiye de 'kadın yok ağlamak yok' diye çevrilmek olmuş tabi.
    11 ...
  6. 195.
  7. "Karı yok olum ağla." anlamına gelir.
    10 ...
  8. 7.
  9. şarkı sözlerinden anlaşılmaktadırki;
    bu şarkıda anlatılmak istenen * *...

    No, woman, no cry;
    No, woman, no cry;
    No, woman, no cry;
    No, woman, no cry.

    Said - said - said: I remember when we used to sit
    In the government yard in trenchtown,
    Oba - obaserving the 'ypocrites
    As they would mingle with the good people we meet.
    Good friends we have, oh, good friends we've lost
    Along the way.
    In this great future, you can't forget your past;
    So dry your tears, I seh.

    No, woman, no cry;
    No, woman, no cry.
    'ere, little darlin';, don't shed no tears:
    No, woman, no cry.

    Said - said - said: I remember when-a we used to sit
    In the government yard in trenchtown.
    And then georgie would make the fire lights,
    As it was logwood burnin'; through the nights.
    Then we would cook cornmeal porridge,
    Of which I'll share with you;
    My feet is my only carriage,
    So I've got to push on through.
    But while I'm gone, I mean:
    Everything's gonna be all right!
    Everything's gonna be all right!
    Everything's gonna be all right!
    Everything's gonna be all right!
    I said, everything's gonna be all right-a!
    Everything's gonna be all right!
    Everything's gonna be all right, now!
    Everything's gonna be all right!

    So, woman, no cry;
    No - no, woman - woman, no cry.
    Woman, little sister, don't shed no tears;
    No, woman, no cry.

    I remember when we used to sit
    In the government yard in trenchtown.
    And then georgie would make the fire lights,
    As it was logwood burnin'; through the nights.
    Then we would cook cornmeal porridge,
    Of which I'll share with you;
    My feet is my only carriage,
    So I've got to push on through.
    But while I'm gone:

    No, woman, no cry;
    No, woman, no cry.
    Woman, little darlin', say don't shed no tears;
    No, woman, no cry.

    Eh! (little darlin', don't shed no tears!
    No, woman, no cry.
    Little sister, don't shed no tears!
    No, woman, no cry.)
    9 ...
  10. 1.
  11. 6.
  12. aslında bob marley'in bu leziz sarkıda anlatmak istediği yurdum insanının anladığından çok farklıdır.. ısrarla "kadın yok ağlamak da yok" diye bunu kendilerine motto edinen insanlara sesleniormm:
    jamaica haritada resmen bi kadın silueti çizer.. bob marley'in de bu sarkıda seslendiği muhtesem güzellliklere sahip olmasına rağmen bi o kadar da fakir olan jamica ve jamaica halkıdır... yanii asıl ima etmek istediğinin de bazı tiplerin anladıklarıyla uzaktan yakından ilgisi yoktur!!
    8 ...
  13. 202.
  14. 4.
  15. aklıma direkt kenan doğulu'nun giydiği gömleği anımsattı nedense. Belki de anlamı sorulduğunda 'artık bekarım..kadın yok ağlamak yok' diye cevap vermesinden olsa gerek.
    6 ...
  16. 9.
  17. türkçe'ye ısrarla "kadın yok ağlamak yok" olarak çevrilmiş, çevrilen, çevrilecek olan zavallı şarkı.
    hayır kadın, ağlama...

    bir de üstüne üstük, "no man no cry" gibi başka bir uyarlaması da vardır ki; işbu yanlış tercümeyi katmerlendirmektedir.
    7 ...
© 2025 uludağ sözlük