parçanın türkçe tercümesini " kadın yok, ağlamak yok" diye bilenler, bu sözü kendilerine o kadar benimsemişler, bunu bir hayat felsefesi haline getirmişlerdir ki; gerçek tercümesini öğrenince kolay kolay kabullenemezler. " hayır lan, öyle değil o! kadın yok ağlamak yok o! ben boşuna mı sap gezdim bu kadar yıl, ühühühü " diye hayıflanırlar.
adil ışık kadın giyimi firmasının kan kırmızı t-shirtlere no man no cry şekline getirip bastığı efsanevi şarkı sözü. tamam bu söz şimdiye kadar ortaokul düzeyi ingilizce bilen bütün vatandaşlarımız tarafından kadınsız bir hayatın ağlamadan geçirilen bir hayat olduğu şeklinde yanlış anlaşılmış olabilir. ama bu kocaman firmada şarkının ve mısranın anlamını çözüp kadına teselli veren adamı anlayan bir kişi mi çıkmaz be kardeşim? hadi çıkmadı diyelim! onu niye böyle kuskunç bi biçimde çevirip de kendine yontup iğrenç bi iş çıkartırsın ortaya???
(bkz: çok fena saçmalıyorlar efendim durduramıyoruz)
nasıl anlaşılması gerektiği başta sözlük(ler) olmak üzere yüzlerce turkish mecrada defalarca irdelenen, yanlış anlayanlara "ehuehu" yapılan ama bıkmadan usanmadan "bi de böle yanlış anlayanlar var" muhabbetine devam edilen şarkıdır. baymıştır...
bob marley abimiz hayır kadın ağlama demek isterken günlük hayatta kullanımında ise kadın yok ağlamak yok olarak kullanılmasında hiçbir beis bulunmamaktadır.