kenan doğulu'nun zamanında ceketinin sırtına yazdirdiği, nedenini soran gazetecilere kadın yok ağlamak yok diye cevap verdiği söz öbeği.
(bkz: ingilizce biliyorum diye geçinip rezil olan ünlüler)
"hayır kadınım hayır ağlama"
Fransızca dişil önerme dilidir.
genelde toplu varlıkları içinde barından cansız nesneler "dişil" olarak nitelendirilir.
bu gramer yapısından bağımsız mantelite olarak fransız dili kültürünün içinde barınmaktadır.
Eğer dikkat edilir ve pratiğe dökülürse, bir fransızla ingilizce konuşmak zorunda kaldığınız da* genelde kendilerinin cansız nesneleri nitelemek adına "she" öznesini kullandıklarına dikkat edebilirsiniz.
dolayısıyla bu mantıkla bakıldığında "woman" -yukarıda da belirtildiği gibi jamaika'nın kadın suratının betimlemesini de ekledikten sonra- woman'ın kendi ülkesi için jamaika için kullanıldığının iddia edilmesinin daha tutarlı olabileceğini görebiliriz.
adı geçtiğinde illa ki birisinin "abi biliyomusun o söz kadın olmayınca ağlamıyosun demek değilmiş, kadına ağlamamasını tembih etmekmiş" dediği, sahibinden daha meşhur şarkı.
bob marley'in yanlış anlaşılan şarkı sözü. şarkının devamıda dinlenildiğinde 'hayır kadınım, ağlama! ' anlamı taşıyan şarkı sözüdür.
bu durum bir bakıma erkeği rezilde eder, vezirde.
türkiye' de kahredici kadere mahkum olan, "bekarlik sultanliktir" in reggae' cesi olarak anlasilan bob marley' in sarkisi, masisme dayanak yapildi ayrica.en müsfik ask sarkilarindan biri halbuki.göstermelik degil, yürekten bir "sen aglama, dayanamam".
alinti gibi birseydir. (bkz: roll)
'hayır kadınım ağlama' gibi bir anlamı olan, ama ne yazık ki kuş marka arabalarımızın arkasında ' no fear' yazısından sonra en çok yazılan yazıdır. arkadaş hiç mi insanlıktan nasibinizi almadınız da, bu lafı bu kadar anlamsızlaştırıyorsunuz.
bilen insan için -no women no cry- :duygusallık, insanlık.
cahil insan için -no women no cry- :hayvanlık. hayır yane bu lafı söyleyen bir kroyu kerhane kapısı önünden geçirseniz nolucağını siz benden daha iyi biliyorsunuz. ayıptır, resmen hayvanlıktır, tükürdüğünü yalamaktır.
bob marley'in anlam kargasasina sebep olan sarkisi.
efendim sarkinin ismi olan "no woman no cry" cumlesi turkce'ye 'kadin yok, aglamak yok' olarak cevrilebilir; velhasil, 'hayir kadinim, aglama' seklinde de cevirilebilir. problem bu noktada baslar. bob marley'in bu cumlesi iki anlamda da dusunulebilir zira sarkinin kalan sozleri iki ceviri icin de uygundur. ancak bir ucuncu iddia da bob marley'in politik gorusunden yola cikilarak ortaya atilmistir. buna gore sarkida gecen 'woman' kelimesi, aglayan afrika kitasini kastedmektedir ve marley sarkida aglayan afrika halkina seslenmektedir. ancak sarki sozlerine bakarsak, bob marley'in afrika kitasiyla bir parkta oturmasi falan... olmaz heralde.
ustad hala hayatta olsaydi ve ona sorulsaydi ne anlatmak istedin diye; "ha o olmus ha bu olmus, herkes istedigi gibi anlasin, sarkinin tadini cikarsin" diyecektir. onemli olan da budur zaten. tartismalar yersizdir.
Yazık ki bob marley tanımayan zihniyetler tarafından yanlış anlaşılan, yanlış yorumlanan, yanlış vurgulama ile avaz avaz ezbere söylenilen, bilen bilmeyen herkesin sevdiği klasiktir.