"ağlama bir tanem, canımın içi, aşgım, sen ağlarsan ben neler yaparım; senin bir damla göz yaşında boğulurum; gözünden yaş aktığını görmektense ölmeyi yeğlerim, kadınım" demektir.
"so dry your tears i seh" sözlerinden sonra nakarat gelir ve ikileme yer kalmaz. eğer ki şarkıdan bağımsız olarak irdeleniyorsa o zaman işin rengi değişebilir.
çocukluğumdan beri süre gelen geyik, çözülemeyen sorundur. kadın yok ağlamak yok şeklindeki tercümesi her ne kadar yanlış olsa da aslında mantıklı bir cümledir.
yıllardır bunun konuşuluyor olması çok üzücü dostum.
no = hayır
woman = kadın, bayan, hatun kişi , dişi
cry = crazy kelimesinin kısaltılmışı crazy=çılgın ( balıkesir'in çılgın eşşeklerindeki çılgınlık olarak alabilirsin çünkü ozaman tam anlamına kavuşmuş oluyor cümle )
Jamaika aksanında 'no' kelimesi, ingilizcedeki gibi 'hayır' anlamına gelmez. Don't, won't gibi olumsuz ekler yerine de kullanılabilir.
Burada anlatılmak istenen "ağlama kadın ağlama"dır.
Jamaika aksanında no yerine naa kelimesi kullanılır genel olarak.
Şöyle bir örnekle açıklarsak daha iyi idrak edebilirsiniz sayın sözlük yazarları.
ingilizce: i can't fly.
Jamaican slang: mi naa fly.
kadın yoksa ağlamak da yok. fakat kadın varsa gülmek var. ama kadın gidince ağlarsınız. kadın gitmesin diye de ağlarsınız. yani kadın varsa ağlamak da var.