buharinin köleniz gibi dövmeyin diyerek beni güldürdüğü mevzudur, o hür lan bikere, köle gibi dövülmez. taktik hiç bilmiyor şimdiki nesil.
ah ah. nerede o eski döner tekmeler, aduketler, çeneye darbeler. nesil çok bozdu.
"Sizden biriniz karısını köle döver gibi dövmesin. Sonra aynı günün akşamında beraber yatacaklardır..."( Buhârî, nikâh 93, tefsir, sûre (91) 1; Müslim, Cennet 49; Ibn Mâce, nikâh 51)
kuran ı kerim i en iyi anlayan ve yaşayan şüphesiz peygamberimiz hz. muhammed s.a.v dir.
hiç kimse peygamberimizin eşlerinden birini değil dövmek kötü davrandığını bile rivayet etmemiştir.
ayrıca veda hutbesinde;
--spoiler--
"Ey insanlar! Kadınların haklarını gözetmenizi ve bu hususta Allah'tan korkmanızı tavsiye ederim. Siz kadınları, Allah'ın emaneti olarak aldınız ve onların namusunu kendinize Allah'ın emriyle helal kıldınız. Sizin kadınlar üzerinde hakkınız, kadınların da sizin üzerinizde hakkı vardır. Sizin kadınlar üzerindeki hakkınızı; yatağınızı hiç kimseye çiğnetmemeleri, hoşlanmadığınız kimseleri izniniz olmadıkça evlerinize almamalarıdır. Eğer gelmesine müsaade etmediğiniz bir kimseyi evinize alırlarsa, Allah, size onları yataklarında yalnız bırakmanıza ve daha olmazsa hafifçe dövüp sakındırmanıza izin vermiştir. Kadınların da sizin üzerinizdeki hakları, meşru örf ve adete göre yiyecek ve giyeceklerini temin etmenizdir."
--spoiler--
yatağına, evine ısrarla başka bir adamı alan kadını hafifçe dövmek bence aşırı hümanist yaklaşımdır.
yaşar nuri öztürk, süleymaniye vakfı, bayraktar bayraklı, mustafa islamoğlu, sonia cihangir, erhan aktaş, ali rıza safa, edip yüksel ve sadık türkmen tarafından "çıkarın" diye çevrilen ayet.
konu hakkında tarihselci mustafa öztürk'ün videosunu izledim. diyor ki "1980'den önce bu darabe fiili dövün diye tercüme edildi, başka bir anlama geldiğini bir ihtimal dahi söyleyen olmadı."
yine aynı konu hakkında gürkan enginin cevabını izledim. o da "aynı surede bu fiil 3 kere geçiyor. biri üzerinde konuştuğumuz ayet. diğerleri ise 94. ve 101. ayetler. bu ayetleri diyanet şöyle çeviriyor: 'yeryüzünde sefere çıktığınızda..' yani bırakın 1980'i 1400 sene önce kuran'da darabe fiili çıkarın manasında kullanılmış. kuran'ı kuran'la değerlendirdiğimiz zaman, ayetleri bağlamları içerisinde değerlendirdiğimiz zaman anlam karışıklığı olmuyor." diyor. hadislere bile girmeden açıklamış. şahsen beni ikna etti.