1.ve kevâıbe: ve genç, göz alıcı, şahane endamlı
2.etrâben : aynı yaşta, yaşıt
meali: Genç ve yaşıt eşler...
görüldüğü üzere ayette göğüs-tomurcuk-meme-turunç yok. iftira atmaya niyetlenirseniz önce arapçasından okuyun sonra kaliteli iftira atın. ucuz olmuş bu fazlasıyla.
Bütün tefsirciler mealciler meme diye Türkçeye çevirmiş, Arapçanın a'sını bilmeyen adamın biride çıkıp kendini avutmak için orda meme yazmıyor diyor. Sen herhalde daha iyi biliyorsun bu işi. Tüm bunları bir yana koy, orda öyle şeyler yazdıktan sonra yunus emre ne demiş, ömer hayyam ne demiş kimse takmaz ağalar. Senin adamın bağıra bağıra gol diyor. Kendini boşuna yorma.
aklı uçkurunda olan sapık muattil sapkınlarının yine ortaya çıktığı başlık olmuştur. bir kere maalesef yanlış tefsir okumalarından kaynaklanan durumdur. o kadar hristiyan misyoner islam'ı küçük düşürmek için başka başka şeyler öne sürerken turan dursun isimli çağımızın en büyük insi iblis'inin avanelerinin götüyle anladığı kur'anı müslümanlara karşı kullanıyorlar. sapkın muattillerden bir örnek yorum:
--spoiler--
bütün tefsirciler mealciler meme diye türkçeye çevirmiş, arapçanın a'sını bilmeyen adamın biride çıkıp kendini avutmak için orda meme yazmıyor diyor. sen herhalde daha iyi biliyorsun bu işi. tüm bunları bir yana koy, orda öyle şeyler yazdıktan sonra yunus emre ne demiş, ömer hayyam ne demiş kimse takmaz ağalar. senin adamın bağıra bağıra gol diyor. kendini boşuna yorma.
--spoiler--
şimdi bu sapkına ne anlatsanız boşadır çünkü o okuduğu yanlış tefsirlerin etkisinde kalmıştır, bir de kur'anı eleştiren hristiyan misyonlerin dilinden dinlesin acaba bu ayete takılmış mıdır onlar; müslümanlar aptal değildir, körü körüne hiç kimse bir şeye inanmıyor şunu bir anlayın size göre her müslüman akp'li her müslüman cahil bırakın bu kafayı. politikadan hiç girmeyelim dinsiz diktatörleri de biliyor bu dünya ahalisi...
şimdi sormak isterim bu ayete küfür edenlere: hiç arapça okudunuz mu? hangi tefsirleri okudunuz?
bir kere ahirette herkes 33 yaşında dirilecek, verilecek hurilerde çocuk olmayacak bilakis yaşıt olarak verilecek bunu tüm herkes biliyor ama sen gidip düğmecilerin eline düşmüş turan dursun iblisi'nin sözüne inanıp şeytanın tuzağına düşmüşsen çamaşır suyuna girsen bile yolun cehennemliktir, şansı kaçırmadan adam gibi tefsir ve meallere bakman gerekir. bu yorumu yazan arkadaş sen gel bizim tefekkür mektebine biz seni bir güzel avuturuz diyorum; yanlış anlaşılmasın bizde dayak, küfür yoktur adam olmaya hevesli olanlarla yol alırız. avutma yok, ancak namaz, oruç çok zor biz kendimizi insi şeytan tuan dursun ile avuturuz diyorsanız treni kaçırdınız der geçerim...
not: ilahiyatçı değil teoloğum senden daha iyi bildiğim mutlaktır avutucu kardeşim.
öncelikle müslüman ayeti reddedemez, reddederse müslüman olamaz.
fakat ayetler belli zümreler tarafından çarpıtılabilir, saçmalıkları açığa çıkarmaya çabalamak akıllı müslümanların görevidir.
ezberden konuşup da saçmalamak da akıllı insanlara özgü bir davranış değildir.
ek olarak ayetle ilgili -gerçekle ilgilenen arkadaşların bilgilenmesi için- konuşursak,
Kuran'da ''göğüsleri tomurcuklanmış'' kelimesi uzaktan yakından hiç bir ayetin orjinalinde geçmez.
diyanet mealine bakalım:
" 32. Bahçeler ve üzüm bağları vardır.
33. Göğüsleri tomurcuk gibi kabarmış yaşıt kızlar,
34. Ve içki dolu kâse(ler) . (Nebe Suresi) "
ilgili ayette geçen kelimelere bakalım:
Nebe Suresi 32’de bahçeler, üzüm asmaları geçiyor. 33’teki kevâib ise, o asmalarla ilgili bir kelimedir. Kevâib kelimesi, ka'be kelimesinin çoğuludur.
Ka'be, "dane" demektir. Kevaib, daneler demektir. Kaliteli manası da vardır.
.
“Ka’be”nin üzüm danesi anlamına geldiğini anadili Arapça olan herkes bilir. Ka’be kelimesinin başka bir çoğulu olan "unkûd" kelimesidir. O da salkım demektir.
Ayette geçen diğer kelime ise "etrâben" kelimesidir. Bunun manası da "denk"tir.
Ayette ne “dilber”, ne “göğüs”, ne de “tomurcuklanma” vardır. Etraben sıfattır. ayette geçmeyen "kız"ı değil, ayette geçen kevaib'i yani "daneler"i tanımlar.
Arapça’da “kevaıbe” ve “etrab” kelimeleri dişilik ifade etmez. Manası da "birbirine denk kaliteli danelerdir."
ilk başta eklediğim geleneksel meali tekrar okuyun lütfen. Bağdaki üzümden bahsederken birden göğsü tomurcuklanmış kızlardan bahsediyor. Ardından içi dolu kadehlerden söz ediyor. Hiç bir mantık örgüsü yok.
Bu ayet, erkek despotluğunun egemen olduğu yozlaşma döneminde ayetlerin, erkekler yönünde nasıl çarpıtıldığının en sade ve açık delilidir. itiraz götürmez bir gerçektir. Ayetin bütünlük arz eden doğru çevirisi şöyledir:
"şüphesiz allah’a karşı gelmekten sakınanlara bir kurtuluş, bahçeler, üzümler, kendileriyle bir yaşta, göğüsleri tomurcuklanmış kızlar ve dolu dolu kadehler vardır."
Alkol sevmiyorum yani pek aram yok. Göğüsleri yeni tomurcuklanmış kızlarda ilgimi çekmiyor. Bu kadar mı?
turan dursun'un veliahtı orospu çocuklarının yeniden ortaya çıkmasına neden olan, yine aynı orospu çocukları tarafından asıl manası gözardı edilerek saptırılmaya çalışılan ayettir.
ulan koskocaman yaşıt yazıyor orada yaşıt.
yani siz kaç yaşında olursanız size verilen huri/huriler de o yaşta olacak. çocuk olmaları zaten mantık hatası olur. büyük ihtimalle cennette herkesin genç olacağından mütevellit, genç bir kız dır bunun kastı.
ayrıca çocuk da olsa bir sorun yok. yaşıt olacağız.
(bkz: yaşıt)