islam şarhoşun düşmanı değildir, şarhoşluğun düşmanıdır. hırsızın düşmanı değildir, hırsızlığın düşmanıdır. hırsız tevbe eder kardeşimiz olur.
"come" ingilizcede, gel demek. "return" ise, u dönüşü yap gel demektir. tercümeler üzerine yorum yapma hastalığımız sebebi ile afedersiniz "ne olursan ol pisliğinle gel burayı da kokut" demek değildir, ümitsizliğe düşmeden gel ama geri dönmemek üzere gel demektir.
Bizim Aile dergisinin Aralık 2007 yılında yer alan, Mevlânâ üzerine vukufiyeti üzerine tanınan Ömer Tuğrul inançerle Fatma Yılmazın gerçekleştirmiş olduğu söyleşiden alıntı:
Bu söz Mevlânâya ait bir söz değildir. Kazvinî isimli bir şaire aittir. Ancak çok güzel sözlerdir, Hz. Mevlânânın fikirlerine uygundur. Hiçbir eski eserinde yoktur. Sadece 1925ten sonra Mevlânâ Kütüphanesi elden geçerken kendisine ait bir kitabın, yani kendisinin yazdığı değil, bir Divan-ı Kebir nüshasının kabında, bir başka yazıyla yazılmış çok güzel bir rubaidir. En son icazetli mesnevîhanı Şefik Can, Mevlânâya ait olmadığını ispat etti. Ayrıca baza kelimesiyle başlıyor bu rubai, yani Farsça Dön! demek. Sen aslına dön, diyor. Çünkü insanlar sıfat-ı islâmiye ile yaratılırlar. Sonra nefislerinin tesiriyle yanlış yola giderler. Allahın rahmetinden ümit kesmeyin âyetinin bizim anlayacağımız şekilde bir açıklamasıdır. Benim dergâhım ümitsizlik dergâhı değil diyor. Burada kastedilen, Gel, sen aslına dön. Ben seni küfre düşürmem diyor. Yoksa şimdiki bazı insanların anlamak istediği gibi, Pisliğinle gel, bizi de pislet! demiyor.
ne olursan ol "gene" gel sözü mevlana nın değildir tespitine katılıyorum, çünkü;
"Yine gel, yine gel, her ne olursan ol yine gel
ister kafir, ateşe tapan, putperest ol yine gel
Bizim bu dergahımız ümitsizlik dergahı değildir
Yüz defa tövbeni bozmuş olsunda yine gel."
mısraları mevlana celaleddin rumi nindir.