vikingler asli dizide, Floki'nin "I must go to piss." cumlesini "isemem lazim." diye cevirmesi gerekirken "Uyumam lazim. " diye ceviren aellyf nickli cevirmenden kat be kat daha kaliteli bi cevirmendir. saygidan eli opulesi nacizane mukemmel bi kadindir. true bloodla tanidim kendisini. sag olsun hem kendisine hem diziye asik etti sahsimi. severim.
çoğu dizinin altyazısını hazırlamış, yabancı dil konusunda uzman, değerli çevirmen. ingilizce altyazıda elderman, türkçe altyazıda nazo82 dizi ve film sevenlerin gözdesidir.
edit: bir de medyatik olmaması, nasıl biri olduğunun bilinmemesi sebebiyle kült, efsane gibi bir gizem konumuna ulaşmıştır. elleri dert görmesin, çevirmeye devam etsin.
o kadar çevirmen olmuşsun koca dizileri millet senin altyazın sayesinde izlemiş(ingilizce hakimiyeti olup altyazısız izleyenler istisna) kullandığın nicke bak dedirten şahıs, kaç yaşına gelmişsin nelerle uğraşıyorsun.
bugünkü çeviri hızına baktıktan sonra kendisinden şüphe ettiğim çevirmen arkadaşımız. o kadar hızlı ki sanırsın günlük yaşamda vuku bulan sohbetlere bile altyazı koayarak pratik yapıyor. takdir ediyoruz kampüsçe.
bu sabah beni acayip mutlu yapan çevirmen tsi ile 03:00 'da yayınlanan how i met your mother 'ı anında görüntü yaparak çevirmiş ve güne süer başlamamı sağlamıştır. allah ne muradı varsa versin.
dexter 4. sezon çevirisiyle izleyiciyi beyinsiz yerine koymuştur. zira "sergeant", "çavuş" demektir komiser yardımcısı değil, ayrıca "lieutenant" da "komiser" değil teğmen demektir. abd'deki polis teşkilatındaki rütbelerin bizdekinden farklı olması bir şeyi değiştirmez. yıllarca amerikan filmlerini, dizilerini izleyen herkes bilir onlarda komiser-amir, yüzbaşıdır-teğmendir.