açtığı başlığa göre tanım yapmayı beceremeyen, sözlük formatını okumaktan aciz kimselerin mütercim tercümanlık okuması yanlış bir fikir olacağı gibi, kişiye de muhtemelen çok para kazandırmayacaktır.
sözlük formatı okuyamayan adam kitap okuyup çeviri mi yapacak allasen, bırakın bu işleri. çeviri bizim işimiz. ehehe.
freelance olarak, batı dillerinin 1000 karakteri 5-10 tl arası değişirken doğu dillerinin 1000 karakteri 15-30 tl arası değişmektedir.
büroda çalıştıgında günlük 150-300 tl arası değişmekteyken aylık üzerinden ise 3000-4000 tl arasıdır.
tecrübe, yetenek, yaptığı çevirinin miktarı ve bildiği dillere göre değişir. en az 1500'den başlıyor., tecrübe edindikçe buna bağlı olarakta artar bu. yeni mezun bir mütercim tercüman, tercüme kalite ölçütüne göre genelde "ortalama" düzeyde çeviri yapar. ortalama altı yapanlar iş bulamazlar, mal gibi kalırlar öyle.
simultane yada ardılsa ;
bu da yaptığı işe ve tecrübeye göre değişiyor tabi ama genelde 4000-5000'den başlar. Her ne kadar her tercümanlık öğrencisinin hayali olsa da, bu meslek tamamen dil yeteneğinizin olmasına bağlı ve en zor mesleklerden biridir ayrıca. bölümde iken hocalar tarafından seçmeler yapılır ve 100-150 kişilik tercümanlık bölümünde en fazla 5-6 kişi bu dalda uzmanlaşmaya hak kazanır. diğerleri sadece yazılı tercüman olurlar.
Maaş değil sayfa başı ücret olmalıdır. Maaş, tercümanları sömürmenin en kolay yoludur. Maaşla çalışan tercüman bilgi ve birikim kazandıkça aynı ölçüde bunu kazanca çeviremez, eşek kuyruğu gibi ne kısalır ne uzar, öylece kalır.