alttaki alıntıyla sanırım daha iyi açıklayacağım isim.
"...Bu arada bir "Q" harfi tehlikesi atlattık. Biz, ... Q' yu alfabeye almamıştık. Kâzım Paşa (Özalp) sofrada "Ben adımı nasıl yazacağım? "Q" harfi lâzım" diye tutturdu. Atatürk de "Bir harften ne çıkar? Kabul edelim" dedi.
Atatürk, el yazısı majüsküllerini (büyük harflerini) bilmezdi. Küçük harfleri büyültmekle yetinirdi. Kâğıdı aldı, Kemal' in baş harfini küçük (q) nun büyültülmüşü ile, sonra da (k) nın büyültülmüşü ile yazdı. Birincisi hiç hoşuna gitmedi. Bu yüzden (Q) harfinden kurtulduk. Bereket, Atatürk "q" nun majüskülünü bilmiyordu. Çünki, o, "k" nın büyültülmüşünden daha gösterişli idi"
imlâya itina göstermeden yazıyorsanız, size 29 harf bile fazla gelebilir. Ama, unutmayalım: Akademik yayınlarda kullanılan Türkçe transkripsiyon alfabesinde iki farklı a, üç değişik s, üç ayrı h ile iki de k vardır ve bu alfabe 29 yahut 32 değil, işaretler dahil tam 49 harflidir!"
karıştırılan durumdur. mustapha qemal , mustafa kemal'in fransızca yazılışıdır. daha doğrusu o günlerdeki en popüler dil olan fransızca'da mustafa kemal olarak okunması için mustapha qemal olarak yazılması gerekiyordu. halen de fransızlar atatürk'ün adını bu şekilde yazarlar.
aynen hala ispanyol'ların istanbul'u estambul, bizim ise barcelona'yı barselona olarak yazmamız gibi. doğru okunması için.
buradan "q yerine kompleksten dolayı k harfi türkçe'ye konuldu" sonucuna ulaşmak ise tam olarak cehalettir. dikkate bile alınmamalıdır.
(k) harfi varken, (q) harfini alfebeye almaya Türkçe kullanış bakımından bir yarar yoktu...
Arapça harflerinden dönüşüm yapılırken, ingilizce (ya da Latince) alfabeden çok, o harfin Türkçe sözcükler yazılırkenki kullanım kolaylığına bakılmış olmalı...
Böyle gereksiz bir konu üretip, bundan bile Mustafa Kemal'e laf çakma fırsatı üreten beynin önünde saygıyla eğiliyorum...
mustafa kemal'in, imzasını atarken q harfini yeterince karizmatik bulmayıp, bu küçük kompleksinden dolayı q harfini alfabeye almamasından dolayı, şu anda kullanılmayan şekli.