karıştırılan durumdur. mustapha qemal , mustafa kemal'in fransızca yazılışıdır. daha doğrusu o günlerdeki en popüler dil olan fransızca'da mustafa kemal olarak okunması için mustapha qemal olarak yazılması gerekiyordu. halen de fransızlar atatürk'ün adını bu şekilde yazarlar.
aynen hala ispanyol'ların istanbul'u estambul, bizim ise barcelona'yı barselona olarak yazmamız gibi. doğru okunması için.
buradan "q yerine kompleksten dolayı k harfi türkçe'ye konuldu" sonucuna ulaşmak ise tam olarak cehalettir. dikkate bile alınmamalıdır.
(k) harfi varken, (q) harfini alfebeye almaya Türkçe kullanış bakımından bir yarar yoktu...
Arapça harflerinden dönüşüm yapılırken, ingilizce (ya da Latince) alfabeden çok, o harfin Türkçe sözcükler yazılırkenki kullanım kolaylığına bakılmış olmalı...
Böyle gereksiz bir konu üretip, bundan bile Mustafa Kemal'e laf çakma fırsatı üreten beynin önünde saygıyla eğiliyorum...