bazı orjinal ingilizce metinlerdeki güzelliğin, türkçeye çevrilince kaybolmamasını isteyen kişinin yaptığı eylemdir. her zaman özenti zırtapozluk durumunda yaşanmaz.
ingilizce ozmodan öğrenilmişse ve hayal meyal hatırlanıyorsa tadından yenmeyecek olaydır.
''i'm loving yu sarah''(kapağı ingiltereye atmak için netten fırıl fırıl ingiliz hatun arayan, bulduktan sonra da aşk acısı çeken insan cümlesi, abla bu cümleyi gördükten sonra zannetmiyorum ki bu ilişki devam edebilsin...)
bazı şeyler vardır ki -ozellikle alıntı yapılan aforizmalar bu sınıfa dahil- ingilizce yazıldıgında ifade ettigi duyguyu ya da ne bileyim olguyu turkce'de edemiyor. kimi kelimeler var ki teknik kullanım on plana ciktiginda ve ceviri yapıldıgında turkce yetersiz kalıyor. o kelime ingilizce kullanıldıgında bir kavram ifade ediyor ama turkce'de tek kelime ile o kavramı acıklayamıyorsunuz. o sebepten bunda cok abartılacak bir durum yok. ama adam cikip "i need you" yerine "sana ihtiyacım var" yazamıyorsa bu onun gerizekalılıgıdır elbet.