anlaşılan o ki, frank rijkaard konusunda kafası karışık yazar. dikkatimi çekti, birkaç dakika aralıklarla baktım başlığa. 17:52'de girilmiş entry ve 17:55'te düzeltilmiş gördüğünüz gibi. ilk kısmından ss almadım da, "bavulunu toplayıp gitmesi gereken teknik direktör" yazmıştı. sonra entrysini (niye bilmem) düzenledi, 3-5 entry aşağısına yine benzer şekilde bir entry girdi.
kendisine diyeceğim odur ki kafasına takmasın, rijkaard da bir teknik direktör. maç kaybettirebilir, kazandırabilir. takım sıçabilir, rijkaard sıçabilir. ama entry değiştirmeye değmez. sadece dikkatimi çekti, gerek yok.
dinamik yazarlardan biri daha. bu 6. nesil coşturuyor anacım. biraz sakin ol, cok oku, düşün ve öyle yaz. karmadan belli zaten ne oldugu. ben burdayım demekle her şey olmuyor. biz de burdayız.
çocuk oldugu her halinden belli olan, akla, sen nasıl yazar oldun ki küçüğüm, vb. sorularını getiren insan kişisi.
edit:cocuktan biraz büyükmüs efendim kendileri.
sözlüğe aktardığı rusça cümlelerle neyi amaçladığını çözemediğim yazar.
son derece basit bir cümle yazıyor ve "hede hödö anlamına gelir" diyor. rusça altyapısı olmayan bir insan bu cümleden bir şey anlayabilir mi? bahsi geçen cümleyi kullanması gerektiği yerde, bu başlığı hatırlayabilir mi? en önemlisi, x hededir x hödödür gibi cümlelerin tek tek başlığını açmanın ne gereği vardır?
bilgiyi siktir et, tuğla gibi rusça sözlük ve konuşma kılavuzu var elimde. sözlüğün selameti için eli ayağı dursun, yoksa portakal fırlatırım.