hala kimlere ait olduğu tartışıla dursun, şarkı pulp fiction soundtrackin çok daha evveline uzanmaktadır. bu seferad şarkısı aslında bir yunan bestesi olmakla birlikte, sanat güneşimiz zeki müren tarafından da yaralı gönül ismiyle ayrıca yorumlanmıştır.
mısırlı bir kız için bestelenmiştir.
misirlou mısırlı demektir aslen yunancada.
melodi kütür kütür arabesktir. özüne dönmesi için vakit gelmiştir.
kendisini hakkıyla icra edecek yorumcuyu dört gözle beklemektedir.
aslen izmir folklorüne ait bir şarkıdır. ilk olarak 1927 yılında michalis patrinos tarafından plağa okunmuştur. kendisi izmir'de doğup büyümüş, mübadele sırasında yunanistan'a göçmüştür. aslen rum çiftetellisi formunda ve aksak ritimlidir. en son pulp fiction soundtrackinde yeralan şarkı 100'den fazla önemli müzisyen tarafından yorumlanmış, 4 hollywood filmide kullanılmıştır. herhangi bir türkünün 4 notasını kimsenin seyretmediği bir norveç filminde kullansalar üzerine belgesel çekilir oysa bu şarkı ve orijini ısrarla görmezden geliniyor.
yunanca sözleri;
misirloú mou, i glukiá so i matiá
phlóga mou'khi anápsi mes sten kardiá.
akh, ya habíbi, akh ya le-léli, ah,
ta dio sou khíli stázoune méli, ah.
akh, misirloú, magikí, ksotikí omorphiá.
tréla tha mo'rthi then ipophéro pia.
akh, tha se klépso més'ap'tin arapiá.
mavromáta misirloú mou trelí,
i zoí mo allázi m'éna philí.
akh, ya habíbi ena philáki, ah
ap'to glikó sou to stomatáki, ah.
türkçe
yaralı bir gönülden başka
ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına
ah bu acı bu keder ne zaman biter
ah bu acı bu keder ne zaman biter
bırak bu nazı bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı
gidiyorum bahar gelmeden
usanmam seni özlemekten
hazinelerden daha değerlisin
inan sevgilim benim gözümde sen
ah bu acı bu keder ne zaman biter
bırak bu nazı bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı
yaralı bir gönülden başka
ne bıraktın bende hatıra
günah değil mi yazık değil mi bana
gel yeter artık sar beni kollarına
ah bu acı bu keder ne zaman biter
bırak bu nazı bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı
ladino
no pretendas mas que tu me amas
ni te sforses a vartir lagrimas.
yo ya lo supe que era por enganyar,
este es un fakto que no puedes niegar.
ahh, ahh, missirlu
es muy amargo, ah, es muy amargo el sufrir,
ma no por este uno deve murir.
muchos anios te speri en vanedad
creendo ke tu amor es verdad.
me amurcates propio con una flor
y me forsates a bivir con dolor.
ahh, ah, ah, ahh, missirlu,
es muy amargo, ah es muy amargo el sufrir,
ma no por este uno deve murir.
algun dia sufrira tu korason
i konoseras lo que es la trahision
como yo yoro y tu yoraras,
y konsuelo nunca toparas.
mısırlı ibrahim efendi'ye ait şarkıdır aslında. osmanlı döneminde bu amca bey şarkıyı yazıyor. yunanlar bunu öğreniyor ve adına misirlu diyorlar. amerikalılar bunu onlardan alınca adı misirlou oluyor. adı da yunan ezgisi kalıyor.
olan bundan ibâret. dikkât ederseniz yunan değil arabesk etkileri taşıyan klasik türk müziği bestesidir.
adı geçen eserin mısırlı ibrahim efendi ile ilgisi yoktur. aslen suriyeli, bir musevi olan ibrahim efendi genelde sinagoglarda çalınmak üzere dini besteler yapmış, şarkı formunda ise az sayıda eser vermiştir. 1948 yılında vefat eden besteci yeni dönem sayılabilecek bir sanatkâr olduğundan eserlerini mecmua halinde toplu olarak bulabiliyoruz...
kumrulardan seni sordum (ferahnâk)
beni sev rûhumu sar kalbime yaslan beni sev (hicaz)
gelmeseydim âleme hiç görmeseydim ben seni (hicaz)
mahzûn duruşun bâis-i feryâd ile âhdır (hicaz)
solsan da sararsan yine gül-penbe dehensin (hicaz)
seni sevdâ çiçeğim tâc-ı serim (hicaz)
sırma saçlı yârimin can bahşederken işvesi (hicaz)
ben ezelden dîdenin meclûbuyum bilmez misin (hüseyni)
sislerle örtülü ince yollara (hüseyni)
çılgın geceler gölgeli yollarda öpüştük (hüzzam)
farkında değil yandığımın derdine cânân (hüzzam)
neş'enle emeller gülüyor kalbime ey mâh (hüzzam)
rûhum seni sevdi sana yandı sana yârdır (hüzzam)
sarı ipek saçlarını ellerimle dağıtsam (hüzzam)
sevmemek kâbil midir ey âfitâbım hiç seni (hüzzam)
bilmem neydin sevgili sen o gece neydin (isfahan)
gece yorgundu sular durgundu (karcığar)
leblerinden öperek bir gece nûş etsem (kürdilihicazkâr)
mehcûr yaşamam bir an sevdiğim senden (kürdilihicazkâr)
sazınla berâber o elâ gözleri süzdün (kürdilihicazkâr)
sevdiğim günden beri çektiklerim derd ü keder (kürdilihicazkâr)
sevdimdi seni cân ü gönülden a güzel kız (kürdilihicazkâr)
sîneler aşkınla inler dîdeler mahmûr olur (kürdilihicazkâr)
şen gözlerine neş'e veren bir çiçek olsam (kürdilihicazkâr)
sevdim seni yana yana (muhayyer)
semâlardan güneş hâlâ inmiyor (nihavent)
sevdâya inanmak hezeyandır (nihavent)
sevdâlıyım beni kırma civanım (rast)
sevmediklerinle gönül avutma (rast)
yolunda inleyeyim sesini dinleyeyim (saba)
seni her dem anıyorum sözlerine kanıyorum (segah)
süzdükçe güzel gözleri belliydi melâlin (şehnaz)
mahrekinde devr ederken lâ-yuad üftâdegân (uşşak)
sen bu ufkun yegâne yıldızısın (uşşak)
yârda mı ağyârda mı yâ sende mi cürm ü kusur (uşşak)
yalnız bırakıp gitme bu akşam yine erken (uşşak)
misirlou isimli bu şarkının bu besteciyle ilgisi yoktur. şarkının izmir yöresine ait folklorik bir eser olduğu sabittir.
Efsanevi müziktir. Dinlediğim en iyi müziklerin arasında zirveye oynar. Hem mutsuz hem mutlu günlerde dinlenilebilen ve insanı dinlendiren , gaza getiren ender müziklerden biridir.
tam olarak sahibinin kimin olduğu belli olmayan , ama büyük ihtimal izmirli bir yunanın olması ağır basan bir eser, zeki mürenden dinlemesi ise bir başka ...
osmanlı vatandaşı bir rum'un, yine bir başka osmanlı vatandaşı mısırlı bir kıza olan aşkını konu eden efsane şarkıdır. osmanlı türküsüdür, bizdir, bizimdir.
bu arada mısır'a tüm dünya egypt derken bir tek rumların ve bizim "mısır" diyor olduğumuzu da ek not olarak düşmek isterim.
kime nereye ait olduğu tartışıladursun bana göre en iyisi Zeki Müren '' bırak bu nazı bırak bu inadı
senin de gönlün daha dünden razı'' https://www.youtube.com/watch?v=sTL2EIogRRM
Devil's Anvil adlı 60'lı yıllarda Lübnan asıllı Amerikalılardan oluşan ve birçok farklı dilde şarkıları olan beta/Garage grubuna ait bir parça. Misirlou parçasının Erkin Koray tarafından deli kadın adlı parçasında kullanıldığı iddiaları hakimdir. Oldukça benziyorlar.