23 temmuz 2009 galatasaray tobol kostanay maçı sonrası rijkaard ile röpörtaj yapmaya giden muhabir almanca konuşmaya başlayınca bozulan ve röpörtaj yapılan yerden ayrılmaya kalkınca rijkaard tarafından durdurulan tercümandır.
çevirileri yavaş yavaş medya'nın ilgisini çekmeye başlayan tercümandır.
haber şu şekilde:
galatasaray'da tercüman krizi...
hollandalı teknik direktörü rijkaard'ın açıklamalarını anadili yerine ingilizce yapması ve bunları tercüme eden mert çetin'in ifadelere kattığı yorumlar sarı-kırmızılı camiada tartışma yarattı.
eskiden gençlerbirliği'nin tercümanıydı. çok iyi tercümeler yapar. hatta o derece iyidir ki bunu frank'in yüz ifadesinden - alt yazı olarak - rahatlıkla okuyabilirsiniz. ingilizce bilmeyenler konuşmasınlar lütfen.
(bkz: frank rijkaard ın tercümanı'nın avukatı)
hayal gücü yüksek, hafızası yetersiz tercümandır. zannımca kestane şekeri anadolu lisesinde ingilizcesi 5 gelenler arasından bir seçim yapıp bu arkadaşı getirmiş yönetimimiz.
Son söyleşiden sadece bir örnek:
soru: kadronun aşağı yukarı 25 kişiye ineceğini söyledi kendisi ilerleyen zamanda, bu konuda kafasındaki son kararı ne zaman verecek? gençlerden mi eleme yapacak yoksa çalışmayan herkes gidebilir mi diyor kendisi?
tercüman: during the season as you told we will have like 25 players. Will you eleminate the young players or will you eleminate the players who dont train?**
rijkaard: let's wait and see till now we're working with all the guys who are available and if there are changes we will let you know.
tercüman: şu anda tam bir karar vermedim birazda bekleyip görmek lazım, biraz daha zamanımız var onun için o yüzden tam birşey söylemem yersiz olur.*
simultane tercümanlık tabii zor iş ama canavar gibi çevirebilecek onca insan varken rijkaard'ın tercümanı olması için bu arkadaşı bulmak ilginç olmuş biraz. Bir de daha ne zor anları olacak bu adamın, önemli maç sonrası basın toplantıları, demeçler... neyse, umarız hazırlık kampı onun için de sezona hazırlık olur.