eskiden herkes öyle dediği için sorun yoktur. ama son zamanlarda oxford aksanıyla telaffuz modası yayıldığı için, ayıplanıyor.
ben bunlara çok gıcık oluyorum ya; illa "yuro" diycez mesela... demezsek, dalga geçilecek... lan olum, fransızlar öro, almanlar oyro derken bişey mi oluyo?
türkçe olmayan bir kelimenin türkler arasındaki kullanımında yanlışlık arayan dallamanın beyanıdır.
kelime ingilizce, söyleyen türk, dinleyen türk, mançester deyince neden bahsettiğini anlıyormusun, eşek değilsen tabi anlıyorsun.
e o zaman muhabbeti niye yapılıyor? özentilik olsun diye, he bir de dallama olduğun anlaşılsın diye.
hangi ingiliz türkçe bir kelimeyi düzgün okur? hiç bir ingiliz.
onlar yanlış telaffuz edince ne olur? tatlı.
biz yanlış telaffuz edince? cahil.
biz türk olarak kendi aramızda her kelimeyi yazıldığı gibi telaffuz edebiliriz. çünkü bir kelimenin evrensel söylenişi diye bir şey yoktur. almanya'ya almanlar dooçland der, fransızlar allemagne der. herkes yabancı kelimeleri kendi diline uydurarak söyleyebilir, hatta söylemeldir.
mençıstır diye okumak yanlış denmiş de amerikan ingilizcesinde gayet de doğrudur mençıstır. mençestağ ise bildiğin ingiliz aksanı. mançester hiçbir kalıba uymuyor. her neyse lan, o kadar büyütülecek bir durum değil ki bu.
not: fatih terim, ingilizce'ni özlemişiz be hocam (fazla duygusal galatasaray taraftarı.)