çok büyük bir problem değildir, abartmamak bokunu çıkartmamak, ingilizce biliyorum anuna goyim triplerine girmemek lazımdır. herifler 'me lovin you' gibi bir cümle kurabiliyor.
me, beni ve bana demektir. me, birinci tekil şahıs anlamında ben değildir; ancak, yerine göre türkçe'de ben dediğimiz yerlerde de kullanılır. dilin kendi mantığı neyse doğru odur. çeviri ile akıl yürütülmez.
come with me sözünü anlamamış yazar söylemidir ayrıca bu söz. "beni ile gel" veya "bana ile gel" midir? come with I denir mi ya da?
my father, my mother and me diyene "orada me kullanılmaz" diyen mallara bakarak kahkahayı basabilir, sonra da bir native'e göndererek götün alasını edebilir o malı.
aslı "It's me" o, benim anlamından gelir ve kısaltma şekli direk "me" şeklinde kullanılır. bir nevi doğru bir cümledir. Ayrıca "I" diye bir kelime tek başına kullanılmaz ingilizcede.