genelde makine muhendisligi mezunlarının cv'lerini hazırlarken ortaya cıkan sorunsaldır. "makine'dir, sorunsal kapanmistir" diyen makine muhendisligi hocalarına sıkca rastlanır.
oysa makine muhendisligi yerine ecnebilerin dedigi gibi mekanik muhendisligi denseydi ne havalı olurdu, herkes dahada bir tercih ederdi bu bolumu degil mi?
ne de olsa populerdir boyle janjanlı isimler universitelerimizde:
(bkz: mekatronik muhendisligi)
doğrusu makinedir. birkaç sebebi vardır, yapı olarak şu entrylerde açıklanmıştır ( http://www.uludagsozluk.com/goster.php?id=1321025 ) ( http://www.uludagsozluk.com/goster.php?id=4257718 ) bir diğer nedeni ise:
yabancı dillerden anadile giren kelimelerin genelinde değişiklik yapılmaz. anadile uygun hale getirilen yabancı kelime, ufak rötüşlerle türkçeye eklenir. aslında bu eklemeyi hem halk yapar, hem de dilbilimciler.
aslında türkçedeki hali makina olsa da arapça kökenli bu kelimenin orjinal okunuşu "mekkine" dir. yani makine diyenleri pek olumsuz goremedim açıkçası.
diplomamda yanlışlığına aldandığım sorunsal. 'a' öğrettiler, 'a' yazdılar.. ama dil bilimciler ihanete uğradığımızı söylüyor. olaya yetkililerden el atmalarını bekliyoruz. bu sorunsalla mesleği bitirip, emekli olmak istemiyoruz.
kelimenin kökeni macchina'dır ve italyanca'dır. telafuzu "makina" şeklindedir. türkçe'ye ilk giriş zamanı osmanlı devleti zamanında makina şeklindedir. makina olarak yaygın olarak kullanımından dolayı günümüze kadar gelmiştir. yabancı kelime olması dolayısıyla büyük ünlü veya küçük ünlü uyumu aranmaz. ancak türkçe'de söyleyişte kolaylık ilkesinden dolayı "i" sesi son hecedeki "a" sesine baskı yaparak "e" sesine çevirme eğiliminde bulunmuştur. buna benzer bir örnek de "scala"kelimesinin "iskele" kelimesi dönmesi gibidir. ancak dil bilimciler ve edebiyat profesörleri hala bu iki kelime arasında tartışmaları sürdürmektedir. aynı tartışma tdk'da da olduğundan dolayı iki kelime de şu an kabul görmektedir.